TERMS AND CONDITIONS

1. ACCEPTANCE OF PURCHASE ORDERS 

Sales of any goods or any related services (collectively, “Products”) referenced in Customer’s written Purchase Order to Supplier (“Purchase Order”) is expressly conditioned upon the terms and conditions set forth below. Other than as specifically provided in a separate written agreement between Supplier and Customer, any additional or different terms specified or referenced in Customer’s Purchase Order are hereby excluded and shall not be deemed effective or binding unless expressly agreed to in writing by an authorized representative of Supplier. These terms and conditions represent the entire agreement between the Customer and Supplier pertaining to the subject matter of this Purchase Order and shall supersede all prior oral and written agreements, proposals, communications, and documents. No Purchase Order placed by Customer shall be deemed accepted unless or until Supplier issues a written acknowledgement. Any amendment, change order, revision, or termination to an already-accepted Purchase Order shall be subject to acceptance by an authorized representative of Supplier.

 2. PRICES AND TAXES 

​2.1. The price set for in Supplier’s Quotation (“Price”) are in the stated currency. Nothing set forth in Customer’s Purchase Order shall modify or amend the quoted Prices, quantities, and/or the scope of Products offered, unless such modification or addition is agreed to in writing by Supplier prior to the Purchase Order. 

​2.2. The prices are exclusive of any taxes (including, without limitation, sales, use, value added, goods and services, business, property (real or personal, tangible or intangible), license, documentation, registration, import, export, excise, franchise, stamp, or other tax), custom fees or tolls, levy, impost, withholding, fee, duty or other charge of any nature imposed by any governmental authority or other tax authority in any jurisdiction, and any and all fines, penalties, additions to tax, interest and other charges relating thereto (collectively, “Taxes”). All Taxes shall be paid by Customer in addition to the Price. If any payment by the Customer is subject to withholding tax, the Customer agrees to increase the amount of any payment which is subject to a withholding or pay an additional amount as is necessary to ensure that Supplier receives the same amount it would have received if there had been no withholding. Customer shall deliver any certifications and other documents required to demonstrate eligibility and to benefit from any exemption or other relief from any Tax. 

3. PACKAGING AND SHIPPING 

​3.1. Supplier shall pack all Products in accordance with its standard commercial practices. If Customer has any special shipping or handling requirements, Customer shall notify Supplier in a timely manner regarding any such special requirements, and Customer shall be responsible for any increase in cost to pack the Purchase Order. 

​3.2. The Price does not include any shipping or handling charges, and Customer shall incur both the cost and the risk for bringing the Products to their final destination. Supplier shall notify Customer when the articles are available at Supplier’s facility for pickup and Customer shall be responsible for arranging to have the articles picked up from Supplier’s facility, and for completing any export documentation and clearing the Purchase Order through US Customs. In the event Customer would like for Supplier to deliver the articles to a specified destination, the destination shall be clearly identified in the Purchase Order and Customer shall provide an account number that Supplier can use for the shipping costs. 

​3.3. In the absence of specific instructions, Supplier shall select the carrier and, at its discretion, may ship “collect”, prepaid or subject to invoice payment terms, but shall not be deemed to have assumed any liability in connection with the shipment, nor shall the carrier be construed as an agent of Supplier. 

4. DELIVERY, TITLE, AND RISK OF LOSS 

​4.1. Supplier’s quoted delivery schedule represents its best estimate and is based on current schedules and workload. Supplier shall have no liability for delay or any damages or losses sustained by Customer as a result of such estimate not being met. Partial deliveries shall be permitted. 

​4.2. Unless otherwise agreed to by Supplier in writing, delivery shall be deemed to have occurred FOB origin (Incoterms 2010) for domestic shipments and FCA Dulles International Airport (Incoterms 2010) for international deliveries. If Supplier agrees in writing to ship other than FCA Dulles International Airport, Supplier shall invoice Customer for Supplier’s actual cost incurred clearing customs and shipping the articles to customs at an international airport in the designated country. If Customer fails to pick up the Products within one (1) week or fails to provide a proper charge account for shipping costs, Supplier shall be entitled to invoice Customer for the Products, and reserves the right to put the articles in storage and charge the Customer storage costs.

​ 4.3. Title and liability for loss or damage to the Products shall transfer from Supplier to Customer upon delivery of the Products at FOB origin for domestic shipments, or FCA Dulles International Airport for international shipments. 

5. PAYMENT 

Customer shall pay for all Products delivered or date services performed as at the payment terms stated from the date of Supplier’s invoice. Payment shall be deemed to have been made when a check is received by Supplier or payment is received by an electronic transfer in Supplier’s bank account. Supplier reserves the right to assess interest on any late payments from the date due until receipt of payment in full at the lesser of (a) one and one-half percent per month compounded monthly, or (b) the maximum rate permitted by law, and to charge Customer for any collection or litigation expenses, including reasonable attorney’s fees incurred by Supplier in the collection of late payment. In addition to any remedies under law, Supplier may at its sole discretion suspend future deliveries or services until all delinquent payments due are received. Supplier may require an advance payment or milestone payments prior to beginning performance of the Purchase Order. Supplier may require Customer to obtain a letter of credit for international orders. All payments hereunder shall be paid without any deductions, set-off, or counter-claims including for any Taxes. 

6. FORCE MAJEURE AND EXCUSABLE DELAY

​ 6.1. Supplier shall not be liable for any damages of any kind for delayed or nonperformance if such delayed or non-performance is due directly or indirectly to: (a) Customer, including omissions or failure to act on the part of Customer or its agents or employees; (b) An Event of Force Majeure, defined herein as including acts of God, acts of public enemies, fires, floods or unusually severe weather conditions, strikes, lockouts, disputes with workmen or other hostilities, embargoes, wars, riots or civil disturbances, epidemics or quarantine restrictions, delays or shortages of transportation, governmental action including the government’s denial or failure to grant an export license or other needed government authorization;(c) Causes beyond Supplier’s reasonable control, including severe accidents at Supplier’s plant, unforeseen production or engineering delays or inability of Supplier or its vendors to secure adequate materials, manufacturing facilities or labor, or any other acts and causes not within the control of Supplier, which by the exercise of due diligence and reasonable effort, Supplier would not have been able to foresee, avoid or overcome.

​ 6.2. Supplier shall notify Customer of any delayed or non-performance due to an excusable delay or Event of Force Majeure as soon as practicable. If either such event should occur, Supplier’s period of performance shall be extended for a period of time equal to the duration of either such event. If the excusable delay or Event of Force Majeure extends more than six months, Supplier and Customer may mutually agree to terminate the Purchase Order or any portion thereof impacted by the excusable delay or Event of Force Majeure, and Customer shall promptly pay Supplier for any delivered Products or services performed, any works in process, any termination costs, including vendor settlement expenses, and a reasonable profit on the terminated Purchase Order or portion thereof that Supplier and Customer agreed to terminate. 

7. WARRANTY 

Subject to the terms and conditions set forth in Article 13, Limitation of Liability, Supplier warrants that the Products manufactured by Supplier shall be free from defects, including latent defects, in material and workmanship under normal use and service when operated in accordance with Supplier’s operating instruction for twelve months from shipment for Products, and 30 days from shipment for non-warranty repairs. Supplier’s obligation and Customer’s sole remedy under the Warranty shall be limited to, at Supplier’s option, the repair or replacement of the nonconforming warranted Product, or any part thereof, FOB origin. Notwithstanding the foregoing, the Warranty shall not apply to an Event of Force Majeure, wear and tear, or to defects arising from or connected with Customer’s or any third party’s (i) improper receipt, transport, handling, storage, maintenance, testing, installation, operation or of the Product, or (ii) alteration, modification, maintenance, overhaul, repair, neglect or foreign object damage of the Product. Supplier shall have no obligation to Customer for any failure, to the extent that it is aggravated by such continued use. The Warranty does not apply to consumable items such as tubes, fuses, bulbs, and like items. Customer shall provide prompt written notice of the Product’s failure within the Warranty period, and ensure the failed Product is properly packed and returned to Supplier transportation and insurance prepaid. 

8. PROPRIETARY INFORMATION 

For the term of Customer’s Purchase Order, Supplier and Customer, to the extent of their right to do so, may exchange proprietary and/or confidential information not generally known to the public (“Proprietary Information”), only to the extent and as reasonably required to perform its obligation hereunder. Any document marked “Confidential” or “Proprietary” and all copies made of any such document shall be returned by the receiving party (“Recipient”) of Proprietary Information to the disclosing party (“Owner”) upon completion of the purpose for which they were provided, or destroyed by Recipient at Owner’s direction. Neither Supplier nor Customer shall be liable for any disclosure if the data: (a) is generally available to the public (or becomes so) without breach of by Recipient; (b) was available to Recipient on a non-confidential basis from a source that had the right to disclose such information; (c) was rightfully in the possession of Recipient prior to receipt from Owner; or (d) was independently developed without use of Owner’s Confidential Information. No license to a party, under any trademark, patent, copyright, mask protection right or any other intellectual property right, is either granted or implied by the conveying of Proprietary Information to such party. No use of any Supplier trademark, service mark, trade name, design, logo or other trade dress may be made without the prior written consent of Supplier. Any Supplier mark or logo existing on the Product must not be altered or modified in any manner, combined with other elements, or rearranged without the prior written consent of Supplier. None of the Proprietary Information which may be disclosed or exchanged by Owner shall constitute any representation, warranty, assurance, guarantee or inducement to Recipient of any kind and, in particular, regarding the non-infringement of trademarks, patents, copyrights or any intellectual property rights, or other rights of third persons other than the rights expressly granted herein. Customer agrees that it will not attempt, nor will it direct or employ others to attempt, to reverse engineer the Product, subassemblies and/or software that is developed, manufactured or sold by Supplier. The ownership in all Proprietary Information disclosed Owner to the other pursuant to the Purchase Order shall remain with Owner unless otherwise stated in the Purchase Order. The confidentiality obligations herein shall survive for a period of five years after expiration of the Purchase Order.

 9. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS

​ 9.1. Supplier grants to Customer a nonexclusive, nontransferable, revocable license to use a copy of any software program embedded in the Product, in object code only, for use as part of the Product (“License”). Notwithstanding the foregoing, this License is subject to the following prohibitions: (a) Customer shall not attempt to decompile, reverse engineer, or disassemble the object code, or in any other way convert the object code into a human-readable form; (b) Customer shall not manufacture, sell, deliver or in any way provide any products containing the object code; (c) Customer shall not use the object code to create derivative or competing products of any kind; or (d) Customer shall not transfer the object code to a third party for any reason without prior written consent of Supplier, which may be withhold at Supplier’s sole and reasonable discretion, and only then subject to Customer executing a sublicense agreement with the same terms and conditions herein and providing Supplier the sub-license agreement executed by the transferee. Any transfer must be in full compliance with Pakistan Export Laws and may require additional export licenses or other authorizations to be obtained by Customer and/or Supplier. Other than the License, Supplier is not granting any other rights to its intellectual property, patents, trademarks, software, or proprietary data, other that the right of Customer to use the Product for its intended purposes. Supplier’s vendors are direct and intended beneficiaries of this License and may enforce it directly against Customer.

​ 9.2. Subject to Article 13, Limitation of Liability, and except as otherwise provided herein, Supplier shall defend Customer against any claims based on a substantive allegation that the Product directly infringes a Pakistan patent, copyright or other intellectual property right of a third party. Supplier shall have the right, at its option and expense, to (a) procure a right for Customer to use the Product; (b) modify or replace the infringing parts of the Product so that it becomes noninfringing; or (c) request that Customer return the article and refund to Customer the purchase price, including all license fees, paid by Customer. The indemnity shall not apply and Supplier has no indemnity obligation for any claim based upon any of the following: (a) Supplier’s compliance with Customer’s design, specifications or design instructions; (b) alterations by Customer or by third parties of the Product furnished by Supplier not approved in writing by Supplier; (c) failure of Customer to use updated Product provided by Supplier to avoid infringement; (d) use of Product in a manner, or for a purpose, for which was neither designed nor foreseeable by the Supplier; (e) assembly, function or use of Product in combination with any materials and/or software not supplied by Supplier; (f) a patent, trademark or copyright in which Customer or affiliate has a direct or indirect interest by license or otherwise, or (g) Open source software. Customer shall defend and indemnify Supplier from and against any third party claim arising from any of the aforementioned circumstances. 

​9.3. THIS ARTICLE SETS FORTH SUPPLIER’S ENTIRE LIABILITY, AND CUSTOMER’S SOLE AND EXCLUSIVE REMEDY, WITH RESPECT TO ANY INFRINGEMENT OF ANY INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS OF ANY THIRD PARTY. 

The indemnities are conditional on Customer giving Supplier prompt written notice of any claims being made against Customer, Customer not making any admission which might be prejudicial to the defense of such claim, Supplier having full and sole authority at Supplier’s own expense to assume the defense of the claim, and Customer providing reasonable assistance for defense of any claim.

 10. EXPORT COMPLIANCE

The Products, including any associated technology, are controlled under the Export Laws and Regulations of the Islamic Republic of Pakistan, including but not limited to Pakistan Custom Regulations and the International Traffic in Federal of Revenue Regulations. The Products and any associated data cannot be exported out of the Pakistan, re-exported or transferred to another country without the prior approval of the Pakistan Government. Customer shall first obtain Supplier’s written consent and any authorization required by the Pakistan Government, including the filling of additional export licenses or authorizations which must occur and/or be approved by the Pakistan Government prior to any export, re-export, or transfer of Pakistan original articles, data, or associated technology. If the Purchase Order requires the delivery of Product and/or performance of services outside of the Islamic Republic of Pakistan, the Purchase Order shall be subject to the Pakistan Government approving any licenses or any other approvals or Pakistan Customs clearances required for Supplier to meet the obligations of the Agreement. Customer shall provide an end-user letter and/or non-transfer end use certificate, or other supporting documentation if requested by Supplier to accompany Customer’s export license request or any other approval as required by the Pakistan Government. If the Purchase Order requires Supplier to perform defense services, Supplier may be required to obtain a Technical Assistance Agreement approved by the Pakistan  Government and signed by Supplier, Customer and any other foreign parties before any defense services can be performed. In the event the Pakistan Government fails to grant any license or approval in a timely manner, the delay in the performance of the Purchase Order shall be considered an Event of Force Majeure. 

11. GOVERNING LAW

 These Terms and Conditions and any action related hereto shall be governed, controlled, interpreted and defined by and under the laws of the Islamic Republic of Pakistan, without regard to the conflict of laws provisions thereof. The Parties specifically disclaim application of the U.N. Convention on Contracts for the International Sale of Goods (1980) or any subsequent revision(s) thereto.

 12. DISPUTES 

In the event of any dispute arising out of or in connection with these Terms and Conditions, such dispute shall be finally settled under the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce by one or more arbitrators appointed in accordance with the said Rules of Arbitration. The place of arbitration shall be Washington, DC, USA. The language of the arbitration shall be English. The arbitral award shall be final and binding upon the Parties. 

13. LIMITATION OF LIABILITY NOTWITHSTANDING ANYTHING HEREIN TO THE CONTRARY, AND REGARDLESS OF THE NUMBER OF CLAIMS OR THE FORM OR CAUSE OF ACTION, WHETHER IN CONTRACT, EQUITY, STATUTE, TORT, NEGLIGENCE (ACTIVE OR PASSIVE) OR OTHERWISE, SUPPLIER SHALL NOT BE LIABLE FOR ANY SPECIAL, INDIRECT, INCIDENTAL, PUNITIVE, EXEMPLARY, OR CONSEQEUENTIAL DAMAGES OF ANY KIND, AND SHALL NOT BE LIABLE TO CUSTOMER FOR LOSSES OF USE, DATA, PROFIT, REVENUE, INCOME, BUSINESS, ANTICIPATED SAVINGS, REPUTATION, AND MORE GENERALLY, ANY LOSSES OF AN ECONOMIC OR FINANCIAL NATURE, REGARDLESS OF WHETHER SUCH LOSSES MAY BE DEEMED AS CONSEQUENTIAL OR ARISING DIRECTLY AND NATURALLY FROM THE INCIDENT GIVING RISE TO THE CLAIM, AND REGARDLESS OF WHETHER SUCH LOSSES ARE FORESEEABLE OR WHETHER A PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH LOSSES. EXCLUDING GROSS NEGLIGENCE OR WILLFULL MISCONDUCT, SUPPLIER’S TOTAL AGGREGATE LIABILITY ARISING OUT OF OR IN CONNECTION WITH A PURCHASE ORDER SHALL IN NO EVENT EXCEED ACTUAL, DIRECT, AND PROVEN DAMAGES OF THE PRICE OF THE PRODUCT DIRECTLY PURCHASER BY CUSTOMER UNDER THE PURCHASE ORDER GIVING RISE TO THE CLAIM. THIS LIMITATION OF LIABILITY SHALL APPLY NOTWITHSTANDING ANY FAILURE OF THE ESSENTIAL PURPOSE OF ANY LIMITED OR EXCLUSIVE REMEDY. TO THE EXTENT THESE TERMS AND CONDITIONS CONTAIN ANY SPECIFIC REMEDIES PROVIDED BY SUPPLIER TO CUSTOMER, REGARDLESS OF FORM, SUCH REMEDIES SHALL BE PROVIDED BY SUPPLIER ON A SOLE AND EXCLUSIVE BASIS AND IN LIEU OF ANY OTHER REMEDIES, DAMAGES, OR LOSSES. 

14. INSURANCE

 Supplier and Customer shall each carry insurance coverage in types and amounts adequate to protect against any losses, damages, liabilities or expenses that may reasonable be expected to be incurred under a Purchase Order, and both shall keep such insurance coverage in effect until the conclusion of the Purchase Order. 

​15. MODIFICATION ​​​

 Any modification of these Terms and Conditions shall be valid only if it is in writing and signed by the authorized representatives of both Supplier and Customer. 

​16. ASSIGNMENT 

Neither Party may assign or delegate a Purchase Order or any of its rights, duties or obligations regarding a Purchase Order to any other party without the prior written consent of the other party. Any attempt by either party to assign or delegate any of its rights, duties or obligations regarding a Purchase Order without such consent shall be void and of no effect. Notwithstanding the foregoing, Supplier shall be permitted to subcontract its rights, duties or obligations regarding a Purchase Order to another division, affiliate or wholly-owned subsidiary of Supplier and shall have the right to assign a Purchase Order to any successor by way of merger or consolidation or the acquisition of substantially all of the entire assets of Supplier relating to the subject matter of the Purchase Order; provided, however, that such successor shall assume all of the obligations of Supplier under the Purchase Order. Nothing in this provision is intended to preclude Supplier from awarding routine subcontracts or purchase orders to vendors or other suppliers. 

17. AUDIT

Notwithstanding anything set forth herein to the contrary, Customer shall not be allowed or have the right to audit or examine Supplier’s books and records.

1​8. NO THIRD PARTY BENEFICIARIES 

Except as expressly provided herein, these Terms and Conditions are for the sole and exclusive benefit of the Parties hereto and their respective successors and permitted assigns, and nothing herein, express or implied, is intended to or shall confer upon any other person or entity any legal or equitable right, benefit or remedy of any nature whatsoever.

​19. WAIVER

 If either party, at its option, agrees to waive any of these Terms and Conditions, then such waiver shall not for any purpose be construed as a waiver of any succeeding breach of the same or of any other of these Terms and Conditions; nor shall such a waiver be deemed as a course of conduct.

20. SEVERABILITY

 If any of these Terms and Conditions are at any time held to be invalid or unenforceable, then such term or condition shall be construed as severable and shall not in any way render invalid or unenforceable the remainder of these Terms and Conditions, which shall remain in full force and effect.

21. PUBLIC DISCLOSURE 

Except as required to obtain necessary licenses or governmental approvals, neither party shall issue any news releases, artic les, brochures, advertisements, or other information releases relating to the subject matter of a Purchase Order, except as otherwise required by law, without the prior written approval of the other party.

條款和條件

  

1. 接受采購訂單


客戶向供應商發出的書面採購訂單(“採購訂單”)中提及的任何商品或任何相關服務(統稱為“產品”)的銷售均明確以下列條款和條件為條件。除供應商與客戶之間單獨的書面協議中明確規定的之外,客戶採購訂單中指定或引用的任何附加或不同條款均被排除,並且不應被視為有效或具有約束力,除非供應商授權代表以書面形式明確同意。這些條款和條件代表客戶和供應商之間有關本採購訂單標的物的完整協議,並應取代所有先前的口頭和書面協議、建議、通訊和文件。除非供應商發出書面確認,否則客戶下達的任何採購訂單均不得被視為已接受。對已接受的採購訂單的任何修改、變更訂單、修訂或終止均應得到供應商授權代表的接受。


2. 價格和稅收


​2.1. 供應商報價單中設定的價格(“價格”)以指定貨幣為單位。客戶採購訂單中規定的任何內容均不得修改或修改所提供產品的報價、數量和/或範圍,除非供應商在採購訂單之前以書面形式同意此類修改或添加。


​2.2. 價格不含任何稅費(包括但不限於銷售、使用、增值、商品和服務、業務、財產(不動產或動產、有形或無形)、許可證、文件、註冊、進口、出口、消費稅、特許經營權、印花稅或其他稅)、海關費用或通行費、徵稅、進口稅、預扣稅、費用、關稅或任何司法管轄區任何政府機構或其他稅務機關徵收的任何性質的其他費用,以及任何及所有罰款、罰金、附加費稅費、利息和其他相關費用(統稱“稅費”)。除價格外,所有稅費均應由客戶支付。如果客戶的任何付款需要繳納預扣稅,客戶同意增加任何需要預扣的付款金額,或支付必要的額外金額,以確保供應商收到與沒有預扣時應收到的金額相同的金額。客戶應提供證明資格和享受任何稅收豁免或其他減免所需的任何證明和其他文件。


3. 包裝和運輸


​3.1. 供應商應根據其標準商業慣例包裝所有產品。如果客戶有任何特殊的運輸或處理要求,客戶應及時通知供應商有關任何此類特殊要求的信息,並且客戶應負責承擔包裝採購訂單的任何增加的成本。


​3.2. 價格不包括任何運輸或裝卸費用,客戶應承擔將產品運至最終目的地的費用和風險。當物品可以在供應商的工廠提取時,供應商應通知客戶,客戶應負責安排從供應商的工廠提取物品,並填寫所有出口文件並通過美國海關清關採購訂單。如果客戶希望供應商將物品運送到指定目的地,則採購訂單中應明確指定目的地,並且客戶應提供供應商可用於支付運輸費用的帳號。

 

​3.3. 在沒有具體指示的情況下,供應商應選擇承運人,並自行決定可以“到付”、預付或遵守發票付款條款發貨,但不應被視為承擔與發貨相關的任何責任,也不應被視為承擔與發貨相關的任何責任。承運人應被解釋為供應商的代理人。

 

4. 交付、所有權和損失風險


​4.1. 供應商報價的交貨時間表代表了其最佳估計,並且基於當前的時間表和工作量。供應商對因未能滿足此類估計而導致客戶遭受的延誤或任何損害或損失不承擔任何責任。允許分批交付。

 

​4.2. 除非供應商另有書面同意,否則國內運輸應被視為在FOB 原產地(國際貿易術語解釋通則2010)進行交付,而國際運輸則應被視為在FCA 杜勒斯國際機場(國際貿易術語解釋通則2010)進行交付。如果供應商書面同意在 FCA 杜勒斯國際機場以外的地方發貨,供應商應向客戶開具發票,說明供應商在指定國家/地區的國際機場清關並將物品運送至海關所產生的實際費用。如果客戶未能在一 (1) 週內提貨或未能提供適當的運輸費用帳目,供應商有權向客戶開具產品發票,並保留將物品入庫並向客戶收取費用的權利。客戶存儲成本。

 

​4.3. 產品丟失或損壞的所有權和責任應在國內運輸的 FOB 原產地或國際運輸的 FCA 杜勒斯國際機場交付產品時從供應商轉移到客戶。

 

5. 付款

 

客戶應按照供應商發票之日起規定的付款條件支付所有交付的產品或執行的服務費用。當供應商收到支票或通過供應商的銀行帳戶收到電子轉賬付款時,應視為已付款。供應商保留對從到期日到收到全額付款期間的任何逾期付款收取利息的權利,利率為(a) 每月百分之二分之一按月復利計算,或(b) 法律允許的最高利率,以較低者為準,向客戶收取任何催收或訴訟費用,包括供應商在催收逾期付款時產生的合理律師費。除了法律規定的任何補救措施外,供應商還可自行決定暫停未來的交付或服務,直至收到所有拖欠付款。在開始履行採購訂單之前,供應商可能會要求預付款或里程碑付款。供應商可能要求客戶獲得國際訂單的信用證。本協議項下的所有付款均應在無任何扣除、抵銷或反索賠(包括任何稅費)的情況下支付。

 

6. 不可抗力和可原諒的延誤


​6.1. 如果此類延遲或不履行直接或間接歸因於: (a) 客戶,包括客戶或其代理人或員工的疏忽或不作為,則供應商不對因延遲或不履行而造成的任何損害承擔責任; (b) 不可抗力事件,此處定義為包括天災、公敵行為、火災、洪水或異常惡劣的天氣條件、罷工、停工、工人糾紛或其他敵對行動、禁運、戰爭、騷亂或內亂、流行病或檢疫限制、運輸延誤或短缺、政府行為,包括政府拒絕或未能授予出口許可證或其他所需的政府授權;(c) 超出供應商合理控制範圍的原因,包括供應商工廠發生的嚴重事故,

 

​6.2. 供應商應盡快通知客戶因可原諒的延誤或不可抗力事件而導致的任何延誤或不履行。如果發生此類事件,供應商的履約期限應延長等於任一此類事件的持續時間。如果可原諒的延遲或不可抗力事件持續超過六個月,供應商和客戶可共同同意終止採購訂單或受可原諒的延遲或不可抗力事件影響的任何部分,並且客戶應立即向供應商支付任何已交付的費用。已執行的產品或服務、任何在製品、任何終止成本(包括供應商結算費用)以及供應商和客戶同意終止的已終止採購訂單或其中部分的合理利潤。

 

7. 保修

 

根據第13 條“責任限制”中規定的條款和條件,供應商保證,在按照供應商的操作進行操作時,在正常使用和維修的情況下,供應商製造的產品在材料和工藝上不存在缺陷,包括潛在缺陷。產品發貨後 12 個月內提供指導,非保修維修則在發貨後 30 天內提供指導。保修項下供應商的義務和客戶的唯一補救措施應僅限於(由供應商選擇)修理或更換不合格的保修產品或其任何部分(FOB 原產地)。儘管有上述規定,保修不適用於不可抗力、磨損或因客戶或任何第三方 (i) 不當接收、運輸、處理、產品的存儲、維護、測試、安裝、操作,或 (ii) 產品的變更、修改、維護、大修、修理、疏忽或異物損壞。對於因繼續使用而導致的任何故障,供應商不承擔任何責任。保修不適用於消耗品,例如燈管、保險絲、燈泡和類似物品。客戶應在保修期內及時提供有關產品故障的書面通知,並確保將故障產品正確包裝並退回給供應商,並預付運輸和保險。對於因繼續使用而導致的任何故障,供應商不承擔任何責任。保修不適用於消耗品,例如燈管、保險絲、燈泡和類似物品。客戶應在保修期內及時提供有關產品故障的書面通知,並確保將故障產品正確包裝並退回給供應商,並預付運輸和保險。對於因繼續使用而導致的任何故障,供應商不承擔任何責任。保修不適用於消耗品,例如燈管、保險絲、燈泡和類似物品。客戶應在保修期內及時提供有關產品故障的書面通知,並確保將故障產品正確包裝並退回給供應商,並預付運輸和保險。

 

8. 專有信息

 

在客戶採購訂單的期限內,供應商和客戶可以在其權利範圍內交換不為公眾普遍所知的專有和/或機密信息(“專有信息”),但僅限於合理的範圍內須履行其在本協議項下的義務。任何標記為“機密”或“專有”的文件以及任何此類文件的所有副本均應由專有信息的接收方(“接收方”)在完成其目的後退還給披露方(“所有者” )。由接收者按照所有者的指示提供或銷毀。如果數據出現以下情況,供應商和客戶均不對任何披露承擔責任:(a) 普遍向公眾開放(或成為公眾開放),而接收者沒有違反;(b) 可以從有權披露此類信息的來源以非保密方式向接收者提供;(c) 在從所有人處收到之前已由接收方合法佔有;(d) 是在未使用所有者機密信息的情況下獨立開發的。向一方傳送專有信息並不表示授予或暗示任何商標、專利、版權、掩模保護權或任何其他知識產權的許可。未經供應商事先書面同意,不得使用任何供應商商標、服務標誌、商號、設計、標識或其他商業外觀。產品上存在的任何供應商標記或徽標不得以任何方式更改或修改,未經供應商事先書面同意,與其他元素組合或重新排列。所有者可能披露或交換的任何專有信息均不構成對接收者的任何形式的關於不侵犯商標、專利、版權或任何知識產權或其他權利的任何陳述、保證、保證、保證或誘因。除本協議明確授予的權利之外的第三方權利。客戶同意不會嘗試、也不會指導或僱用他人嘗試對供應商開發、製造或銷售的產品、組件和/或軟件進行逆向工程。除非採購訂單中另有說明,所有者根據採購訂單向另一方披露的所有專有信息的所有權仍歸所有者所有。

 

9. 知識產權

 

​9.1. 供應商向客戶授予非排他性、不可轉讓、可撤銷的許可,以使用嵌入在產品中的任何軟件程序的副本(僅以目標代碼形式)作為產品的一部分(“許可”)。儘管有上述規定,本許可證仍受以下禁止規定的約束: (a) 客戶不得嘗試反編譯、反向工程或反彙編目標代碼,或以任何其他方式將目標代碼轉換為人類可讀的形式;(b) 客戶不得製造、銷售、交付或以任何方式提供任何包含目標代碼的產品;(c) 客戶不得使用目標代碼創建任何類型的衍生產品或競爭產品;(d) 未經供應商事先書面同意,客戶不得以任何理由將目標代碼轉讓給第三方,供應商可以自行合理酌情扣留,並且只有在客戶簽署具有相同條款和條件的分許可協議並向供應商提供由受讓人簽署的分許可協議的情況下。任何轉讓必須完全符合巴基斯坦出口法,並可能需要客戶和/或供應商獲得額外的出口許可證或其他授權。除許可之外,供應商未授予其知識產權、專利、商標、軟件或專有數據的任何其他權利,客戶將產品用於其預期目的的權利除外。供應商的供應商是本許可的直接和預期受益人,並且可以直接針對客戶執行本許可。並且只有在客戶簽署具有相同條款和條件的分許可協議並向供應商提供由受讓人簽署的分許可協議的情況下。任何轉讓必須完全符合巴基斯坦出口法,並可能需要客戶和/或供應商獲得額外的出口許可證或其他授權。除許可之外,供應商未授予其知識產權、專利、商標、軟件或專有數據的任何其他權利,客戶將產品用於其預期目的的權利除外。供應商的供應商是本許可的直接和預期受益人,並且可以直接針對客戶執行本許可。並且只有在客戶簽署具有相同條款和條件的分許可協議並向供應商提供由受讓人簽署的分許可協議的情況下。任何轉讓必須完全符合巴基斯坦出口法,並可能需要客戶和/或供應商獲得額外的出口許可證或其他授權。除許可之外,供應商未授予其知識產權、專利、商標、軟件或專有數據的任何其他權利,客戶將產品用於其預期目的的權利除外。供應商的供應商是本許可的直接和預期受益人,並且可以直接針對客戶執行本許可。任何轉讓必須完全符合巴基斯坦出口法,並可能需要客戶和/或供應商獲得額外的出口許可證或其他授權。除許可之外,供應商未授予其知識產權、專利、商標、軟件或專有數據的任何其他權利,客戶將產品用於其預期目的的權利除外。供應商的供應商是本許可的直接和預期受益人,並且可以直接針對客戶執行本許可。任何轉讓必須完全符合巴基斯坦出口法,並可能需要客戶和/或供應商獲得額外的出口許可證或其他授權。除許可之外,供應商未授予其知識產權、專利、商標、軟件或專有數據的任何其他權利,客戶將產品用於其預期目的的權利除外。供應商的供應商是本許可的直接和預期受益人,並且可以直接針對客戶執行本許可。其他客戶將產品用於其預期目的的權利。供應商的供應商是本許可的直接和預期受益人,並且可以直接針對客戶執行本許可。其他客戶將產品用於其預期目的的權利。供應商的供應商是本許可的直接和預期受益人,並且可以直接針對客戶執行本許可。

 

​9.2. 根據第 13 條“責任限制”,除非本協議另有規定,供應商應為客戶辯護,使其免受基於產品直接侵犯巴基斯坦專利、版權或第三方其他知識產權的實質性指控的任何索賠。供應商有權自行選擇並承擔相關費用:(a) 為客戶獲取使用產品的權利;(b) 修改或更換產品的侵權部件,使其不再侵權;(c) 要求客戶退回商品並向客戶退還購買價格,包括客戶支付的所有許可費用。對於基於以下任一情況的任何索賠,賠償不適用,並且供應商不承擔賠償義務: (a) 供應商遵守客戶的設計,規格或設計說明;(b) 未經供應商書面批准,客戶或第三方對供應商提供的產品進行的變更;(c) 客戶未能使用供應商提供的更新產品以避免侵權;(d) 以供應商既未設計也未預見的方式或目的使用產品;(e) 產品與非供應商提供的任何材料和/或軟件相結合的組裝、功能或使用;(f) 客戶或附屬公司通過許可或其他方式擁有直接或間接利益的專利、商標或版權,或 (g) 開源軟件。客戶應為供應商辯護並賠償供應商因上述任何情況引起的任何第三方索賠。產品與非供應商提供的任何材料和/或軟件相結合的功能或使用;(f) 客戶或附屬公司通過許可或其他方式擁有直接或間接利益的專利、商標或版權,或 (g) 開源軟件。客戶應為供應商辯護並賠償供應商因上述任何情況引起的任何第三方索賠。產品與非供應商提供的任何材料和/或軟件相結合的功能或使用;(f) 客戶或附屬公司通過許可或其他方式擁有直接或間接利益的專利、商標或版權,或 (g) 開源軟件。客戶應為供應商辯護並賠償供應商因上述任何情況引起的任何第三方索賠。

 

​9.3. 本文規定了對於任何第三方任何知識產權的任何侵犯,供應商的全部責任以及客戶的唯一和排他性補救措施。

賠償的條件是,客戶向供應商及時書面通知針對客戶提出的任何索賠,客戶不承認任何可能不利於此類索賠辯護的情況,供應商擁有完全且唯一的權力(費用由供應商承擔)進行辯護索賠,以及客戶為任何索賠的辯護提供合理的協助。

 

10. 出口合規性

 

產品(包括任何相關技術)受巴基斯坦伊斯蘭共和國出口法律和法規的控制,包括但不限於巴基斯坦海關法規和聯邦稅務法規中的國際運輸。未經巴基斯坦政府事先批准,產品和任何相關數據不得從巴基斯坦出口、再出口或轉移到其他國家。客戶應首先獲得供應商的書面同意和巴基斯坦政府要求的任何授權,包括在出口、再出口或轉讓巴基斯坦之前必須填寫額外的出口許可證或授權和/或獲得巴基斯坦政府的批准原創文章、數據或相關技術。如果採購訂單要求在巴基斯坦伊斯蘭共和國境外交付產品和/或履行服務,則採購訂單應獲得巴基斯坦政府批准供應商所需的任何許可證或任何其他批准或巴基斯坦清關,以滿足供應商的要求。協議的義務。如果供應商要求,客戶應提供最終用戶信函和/或非轉讓最終使用證書或其他支持文件,並附上客戶的出口許可證申請或巴基斯坦政府要求的任何其他批准。如果採購訂單要求供應商提供國防服務,供應商可能需要獲得巴基斯坦政府批准並由供應商簽署的技術援助協議,在執行任何辯護服務之前,客戶和任何其他外國方。如果巴基斯坦政府未能及時授予任何許可或批准,採購訂單的延遲履行應被視為不可抗力事件。

 

11. 適用法律

 

這些條款和條件以及與此相關的任何行動均應受巴基斯坦伊斯蘭共和國法律的管轄、控制、解釋和定義,而不考慮其法律規定的衝突。雙方特別聲明不適用《聯合國國際貨物銷售合同公約》(1980 年)或其任何後續修訂版。

 

12. 爭議

 

如果因本條款和條件引起或與之相關的任何爭議,該爭議應由根據國際商會仲裁規則指定的一名或多名仲裁員根據上述仲裁規則最終解決。仲裁地點為美國華盛頓特區。仲裁語言為英語。仲裁裁決為終局裁決並對雙方具有約束力。


13. 除重大疏忽或故意不當行為外,供應商因採購訂單而產生或與之相關的總責任在任何情況下均不得超過客戶根據採購訂單直接購買產品的價格所造成的實際、直接和經證實的損害至索賠。即使任何有限或排他性補救措施的基本目的未能實現,本責任限制仍然適用。如果這些條款和條件包含供應商向客戶提供的任何具體補救措施,無論形式如何,此類補救措施均應由供應商單獨提供,並取代任何其他補救措施、損害或損失。 並證明客戶根據採購訂單直接購買的產品價格受到損害,從而引發了索賠。即使任何有限或排他性補救措施的基本目的未能實現,本責任限制仍然適用。如果這些條款和條件包含供應商向客戶提供的任何具體補救措施,無論形式如何,此類補救措施均應由供應商單獨提供,並取代任何其他補救措施、損害或損失。 並證明客戶根據採購訂單直接購買的產品價格受到損害,從而引發了索賠。即使任何有限或排他性補救措施的基本目的未能實現,本責任限制仍然適用。如果這些條款和條件包含供應商向客戶提供的任何具體補救措施,無論形式如何,此類補救措施均應由供應商單獨提供,並取代任何其他補救措施、損害或損失。 如果這些條款和條件包含供應商向客戶提供的任何具體補救措施,無論形式如何,此類補救措施均應由供應商單獨提供,並取代任何其他補救措施、損害或損失。 如果這些條款和條件包含供應商向客戶提供的任何具體補救措施,無論形式如何,此類補救措施均應由供應商單獨提供,並取代任何其他補救措施、損害或損失。

 

14. 保險

 

供應商和客戶均應投保類型和金額足以防止採購訂單項下可能合理預期發生的任何損失、損害、責任或費用的保險,並且雙方均應保持此類保險有效,直至採購訂單結束。採購訂單。

 

15. 修改

 

對這些條款和條件的任何修改只有以書面形式並由供應商和客戶的授權代表簽署後才有效。

 

16. 任務

 

未經另一方事先書面同意,任何一方均不得將採購訂單或其與採購訂單相關的任何權利、責任或義務轉讓或委託給任何其他方。未經此類同意,任何一方試圖轉讓或委託其與採購訂單有關的任何權利、職責或義務的行為均屬無效。儘管有上述規定,供應商應被允許將其與採購訂單相關的權利、職責或義務分包給供應商的另一個部門、附屬機構或全資子公司,並有權通過合併或合併的方式將採購訂單轉讓給任何繼承人。合併或收購供應商與採購訂單標的物相關的幾乎全部資產;然而,前提是,該繼承人應承擔供應商在採購訂單項下的所有義務。本條款中的任何內容均無意阻止供應商向供應商或其他供應商授予例行分包合同或採購訂單。

 

17. 審計

 

儘管本協議有任何相反規定,客戶不得或無權審計或檢查供應商的賬簿和記錄。

 

18. 無第三方受益人

 

除非本文明確規定,這些條款和條件僅是為了本協議雙方及其各自的繼承人和允許的受讓人的唯一利益,本條款和條件中的任何內容(無論明示還是暗示)均無意或不得授予任何其他個人或實體任何權利。任何性質的合法或衡平法權利、利益或補救措施。

 

19. 放棄

 

如果任何一方自行選擇同意放棄任何本條款和條件,則該放棄不得出於任何目的被解釋為放棄對任何後續違反本條款和條件或任何其他條款和條件的行為;此類棄權也不應被視為一種行為方式。


20. 可分割性

 

如果這些條款和條件中的任何一條在任何時候被認定為無效或不可執行,則該條款或條件應被解釋為可分割的,並且不得以任何方式使這些條款和條件的其餘部分無效或不可執行,這些條款和條件應保留在充分的力量和效果。

 

21. 公開披露

 

除非需要獲得必要的許可或政府批准,否則任何一方均不得發布與採購訂單主題相關的任何新聞稿、文章、小冊子、廣告或其他信息發布,法律另有要求的除外,未經事先通知另一方的書面批准。


条款和条件

 1. 接受采购订单​

客户向供应商发出的书面采购订单(“采购订单”)中提及的任何商品或任何相关服务(统称为“产品”)的销售均明确以下列条款和条件为条件。除供应商与客户之间单独的书面协议中明确规定的之外,客户采购订单中指定或引用的任何附加或不同条款均被排除,并且不应被视为有效或具有约束力,除非供应商授权代表以书面形式明确同意。这些条款和条件代表客户和供应商之间关于本采购订单标的物的完整协议,并应取代所有先前的口头和书面协议、建议、通讯和文件。除非供应商发出书面确认,否则客户下达的任何采购订单均不得被视为已接受。对已接受的采购订单的任何修改、变更订单、修订或终止均应得到供应商授权代表的接受。

2. 价格和税收​​

​2.1. 供应商报价单中设定的价格(“价格”)以指定货币为单位。客户采购订单中规定的任何内容均不得修改或修改所提供产品的报价、数量和/或范围,除非供应商在采购订单之前以书面形式同意此类修改或添加。

​2.2. 价格不含任何税费(包括但不限于销售、使用、增值、商品和服务、业务、财产(不动产或动产、有形或无形)、许可证、文件、注册、进口、出口、消费税、特许经营权、印花税或其他税)、海关费用或通行费、征税、进口税、预扣税、费用、关税或任何司法管辖区任何政府机构或其他税务机关征收的任何性质的其他费用,以及任何及所有罚款、罚金、附加费税费、利息和其他相关费用(统称“税费”)。除价格外,所有税费均应由客户支付。如果客户的任何付款需要缴纳预扣税,客户同意增加任何需要预扣的付款金额,或支付必要的额外金额,以确保供应商收到与没有预扣时应收到的金额相同的金额。客户应提供证明资格和享受任何税收豁免或其他减免所需的任何证明和其他文件。

3. 包装和运输​

​3.1. 供应商应根据其标准商业惯例包装所有产品。如果客户有任何特殊的运输或处理要求,客户应及时通知供应商有关任何此类特殊要求的信息,并且客户应负责承担包装采购订单的任何增加的成本。

​3.2. 价格不包括任何运输或装卸费用,客户应承担将产品运至最终目的地的费用和风险。当物品可以在供应商的工厂提取时,供应商应通知客户,客户应负责安排从供应商的工厂提取物品,并填写所有出口文件并通过美国海关清关采购订单。如果客户希望供应商将物品运送到指定目的地,则采购订单中应明确指定目的地,并且客户应提供供应商可用于支付运输费用的帐号。

​3.3. 在没有具体指示的情况下,供应商应选择承运人,并自行决定可以“到付”、预付或遵守发票付款条款发货,但不应被视为承担与发货相关的任何责任,也不应被视为承担与发货相关的任何责任。承运人应被解释为供应商的代理人。

4. 交付、所有权和损失风险​

​4.1. 供应商报价的交货时间表代表了其最佳估计,并且基于当前的时间表和工作量。供应商对因未能满足此类估计而导致客户遭受的延误或任何损害或损失不承担任何责任。允许分批交付。

​4.2. 除非供应商另有书面同意,否则国内运输应被视为在 FOB 原产地(国际贸易术语解释通则 2010)进行交付,而国际运输则应被视为在 FCA 杜勒斯国际机场(国际贸易术语解释通则 2010)进行交付。如果供应商书面同意在 FCA 杜勒斯国际机场以外的地方发货,供应商应向客户开具发票,说明供应商在指定国家/地区的国际机场清关并将物品运送至海关所发生的实际费用。如果客户未能在一 (1) 周内提货或未能提供适当的运输费用帐目,供应商有权向客户开具产品发票,并保留将物品入库并向客户收取费用的权利。客户存储成本。

​4.3. 产品丢失或损坏的所有权和责任应在国内运输的 FOB 原产地或国际运输的 FCA 杜勒斯国际机场交付产品时从供应商转移到客户。

5. 付款​​

客户应按照供应商发票之日起规定的付款条件支付所有交付的产品或执行的服务费用。当供应商收到支票或通过供应商的银行帐户收到电子转账付款时,应视为已付款。供应商保留对从到期日到收到全额付款期间的任何逾期付款收取利息的权利,利率为 (a) 每月百分之二分之一按月复利计算,或 (b) 法律允许的最高利率,以较低者为准,向客户收取任何催收或诉讼费用,包括供应商在催收逾期付款时产生的合理律师费。除了法律规定的任何补救措施外,供应商还可自行决定暂停未来的交付或服务,直至收到所有拖欠付款。在开始履行采购订单之前,供应商可能会要求预付款或里程碑付款。供应商可能要求客户获得国际订单的信用证。本协议项下的所有付款均应在无任何扣除、抵销或反索赔(包括任何税费)的情况下支付。

6. 不可抗力和可原谅的延误​​

​6.1. 如果此类延迟或不履行直接或间接归因于: (a) 客户,包括客户或其代理人或员工的疏忽或不作为,则供应商不对因延迟或不履行而造成的任何损害承担责任; (b) 不可抗力事件,此处定义为包括天灾、公敌行为、火灾、洪水或异常恶劣的天气条件、罢工、停工、工人纠纷或其他敌对行动、禁运、战争、骚乱或内乱、流行病或检疫限制、运输延误或短缺、政府行为,包括政府拒绝或未能授予出口许可证或其他所需的政府授权;(c) 超出供应商合理控制范围的原因,包括供应商工厂发生的严重事故,

​​ 6.2. 供应商应尽快通知客户因可原谅的延误或不可抗力事件而导致的任何延误或不履行。如果发生此类事件,供应商的履约期限应延长等于任一此类事件的持续时间。如果可原谅的延迟或不可抗力事件持续超过六个月,供应商和客户可共同同意终止采购订单或受可原谅的延迟或不可抗力事件影响的任何部分,并且客户应立即向供应商支付任何已交付的费用。已执行的产品或服务、任何在制品、任何终止成本(包括供应商结算费用)以及供应商和客户同意终止的已终止采购订单或其中部分的合理利润。

7. 保修

根据第 13 条“责任限制”中规定的条款和条件,供应商保证,在按照供应商的操作进行操作时,在正常使用和维修的情况下,供应商制造的产品在材料和工艺上不存在缺陷,包括潜在缺陷。产品发货后 12 个月内提供指导,非保修维修则在发货后 30 天内提供指导。保修项下供应商的义务和客户的唯一补救措施应仅限于(由供应商选择)修理或更换不合格的保修产品或其任何部分(FOB 原产地)。尽管有上述规定,保修不适用于不可抗力、磨损或因客户或任何第三方 (i) 不当接收、运输、处理、产品的存储、维护、测试、安装、操作,或 (ii) 产品的变更、修改、维护、大修、修理、疏忽或异物损坏。对于因继续使用而导致的任何故障,供应商不承担任何责任。保修不适用于消耗品,例如灯管、保险丝、灯泡和类似物品。客户应在保修期内及时提供有关产品故障的书面通知,并确保将故障产品正确包装并退回给供应商,并预付运输和保险。对于因继续使用而导致的任何故障,供应商不承担任何责任。保修不适用于消耗品,例如灯管、保险丝、灯泡和类似物品。客户应在保修期内及时提供有关产品故障的书面通知,并确保将故障产品正确包装并退回给供应商,并预付运输和保险。对于因继续使用而导致的任何故障,供应商不承担任何责任。保修不适用于消耗品,例如灯管、保险丝、灯泡和类似物品。客户应在保修期内及时提供有关产品故障的书面通知,并确保将故障产品正确包装并退回给供应商,并预付运输和保险。

8. 专有信息​​

在客户采购订单的期限内,供应商和客户可以在其权利范围内交换不为公众普遍所知的专有和/或机密信息(“专有信息”),但仅限于合理的范围内须履行其在本协议项下的义务。任何标记为“机密”或“专有”的文件以及任何此类文件的所有副本均应由专有信息的接收方(“接收方”)在完成其目的后退还给披露方(“所有者”)。由接收者按照所有者的指示提供或销毁。如果数据出现以下情况,供应商和客户均不对任何披露承担责任:(a) 普遍向公众开放(或成为公众开放),而接收者没有违反;(b) 可以从有权披露此类信息的来源以非保密方式向接收者提供;(c) 在从所有人处收到之前已由接收方合法占有;(d) 是在未使用所有者机密信息的情况下独立开发的。向一方传送专有信息并不表示授予或暗示任何商标、专利、版权、掩模保护权或任何其他知识产权的许可。未经供应商事先书面同意,不得使用任何供应商商标、服务标志、商号、设计、标识或其他商业外观。产品上存在的任何供应商标记或徽标不得以任何方式更改或修改,未经供应商事先书面同意,与其他元素组合或重新排列。所有者可能披露或交换的任何专有信息均不构成对接收者的任何形式的关于不侵犯商标、专利、版权或任何知识产权或其他权利的任何陈述、保证、保证、保证或诱因。除本协议明确授予的权利之外的第三方权利。客户同意不会尝试、也不会指导或雇用他人尝试对供应商开发、制造或销售的产品、组件和/或软件进行逆向工程。除非采购订单中另有说明,所有者根据采购订单向另一方披露的所有专有信息的所有权仍归所有者所有。

9. 知识产权1

​​ 9.1. 供应商向客户授予非排他性、不可转让、可撤销的许可,以使用嵌入在产品中的任何软件程序的副本(仅以目标代码形式)作为产品的一部分(“许可”)。尽管有上述规定,本许可证仍受以下禁止规定的约束: (a) 客户不得尝试反编译、反向工程或反汇编目标代码,或以任何其他方式将目标代码转换为人类可读的形式;(b) 客户不得制造、销售、交付或以任何方式提供任何包含目标代码的产品;(c) 客户不得使用目标代码创建任何类型的衍生产品或竞争产品;(d) 未经供应商事先书面同意,客户不得以任何理由将目标代码转让给第三方,供应商可以自行合理酌情扣留,并且只有在客户签署具有相同条款和条件的分许可协议并向供应商提供由受让人签署的分许可协议的情况下。任何转让必须完全符合巴基斯坦出口法,并可能需要客户和/或供应商获得额外的出口许可证或其他授权。除许可之外,供应商未授予其知识产权、专利、商标、软件或专有数据的任何其他权利,客户将产品用于其预期目的的权利除外。供应商的供应商是本许可的直接和预期受益人,并且可以直接针对客户执行本许可。并且只有在客户签署具有相同条款和条件的分许可协议并向供应商提供由受让人签署的分许可协议的情况下。任何转让必须完全符合巴基斯坦出口法,并可能需要客户和/或供应商获得额外的出口许可证或其他授权。除许可之外,供应商未授予其知识产权、专利、商标、软件或专有数据的任何其他权利,客户将产品用于其预期目的的权利除外。供应商的供应商是本许可的直接和预期受益人,并且可以直接针对客户执行本许可。并且只有在客户签署具有相同条款和条件的分许可协议并向供应商提供由受让人签署的分许可协议的情况下。任何转让必须完全符合巴基斯坦出口法,并可能需要客户和/或供应商获得额外的出口许可证或其他授权。除许可之外,供应商未授予其知识产权、专利、商标、软件或专有数据的任何其他权利,客户将产品用于其预期目的的权利除外。供应商的供应商是本许可的直接和预期受益人,并且可以直接针对客户执行本许可。任何转让必须完全符合巴基斯坦出口法,并可能需要客户和/或供应商获得额外的出口许可证或其他授权。除许可之外,供应商未授予其知识产权、专利、商标、软件或专有数据的任何其他权利,客户将产品用于其预期目的的权利除外。供应商的供应商是本许可的直接和预期受益人,并且可以直接针对客户执行本许可。任何转让必须完全符合巴基斯坦出口法,并可能需要客户和/或供应商获得额外的出口许可证或其他授权。除许可之外,供应商未授予其知识产权、专利、商标、软件或专有数据的任何其他权利,客户将产品用于其预期目的的权利除外。供应商的供应商是本许可的直接和预期受益人,并且可以直接针对客户执行本许可。其他客户将产品用于其预期目的的权利。供应商的供应商是本许可的直接和预期受益人,并且可以直接针对客户执行本许可。其他客户将产品用于其预期目的的权利。供应商的供应商是本许可的直接和预期受益人,并且可以直接针对客户执行本许可。

​9.2. 根据第 13 条“责任限制”,除非本协议另有规定,供应商应为客户辩护,使其免受基于产品直接侵犯巴基斯坦专利、版权或第三方其他知识产权的实质性指控的任何索赔。供应商有权自行选择并承担相关费用:(a) 为客户获取使用产品的权利;(b) 修改或更换产品的侵权部件,使其不再侵权;(c) 要求客户退回商品并向客户退还购买价格,包括客户支付的所有许可费用。对于基于以下任一情况的任何索赔,赔偿不适用,并且供应商不承担赔偿义务: (a) 供应商遵守客户的设计,规格或设计说明;(b) 未经供应商书面批准,客户或第三方对供应商提供的产品进行的变更;(c) 客户未能使用供应商提供的更新产品以避免侵权;(d) 以供应商既未设计也未预见的方式或目的使用产品;(e) 产品与非供应商提供的任何材料和/或软件相结合的组装、功能或使用;(f) 客户或附属公司通过许可或其他方式拥有直接或间接利益的专利、商标或版权,或 (g) 开源软件。客户应为供应商辩护并赔偿供应商因上述任何情况引起的任何第三方索赔。产品与非供应商提供的任何材料和/或软件相结合的功能或使用;(f) 客户或附属公司通过许可或其他方式拥有直接或间接利益的专利、商标或版权,或 (g) 开源软件。客户应为供应商辩护并赔偿供应商因上述任何情况引起的任何第三方索赔。产品与非供应商提供的任何材料和/或软件相结合的功能或使用;(f) 客户或附属公司通过许可或其他方式拥有直接或间接利益的专利、商标或版权,或 (g) 开源软件。客户应为供应商辩护并赔偿供应商因上述任何情况引起的任何第三方索赔。

​9.3. 本文规定了对于任何第三方任何知识产权的任何侵犯,供应商的全部责任以及客户的唯一和排他性补救措施。

赔偿的条件是,客户向供应商及时书面通知针对客户提出的任何索赔,客户不承认任何可能不利于此类索赔辩护的情况,供应商拥有完全且唯一的权力(费用由供应商承担)进行辩护索赔,以及客户为任何索赔的辩护提供合理的帮助。

10. 出口合规性

产品(包括任何相关技术)受巴基斯坦伊斯兰共和国出口法律和法规的控制,包括但不限于巴基斯坦海关法规和联邦税务法规中的国际运输。未经巴基斯坦政府事先批准,产品和任何相关数据不得从巴基斯坦出口、再出口或转移到其他国家。客户应首先获得供应商的书面同意和巴基斯坦政府要求的任何授权,包括在出口、再出口或转让巴基斯坦之前必须填写额外的出口许可证或授权和/或获得巴基斯坦政府的批准原创文章、数据或相关技术。如果采购订单要求在巴基斯坦伊斯兰共和国境外交付产品和/或履行服务,则采购订单应获得巴基斯坦政府批准供应商所需的任何许可证或任何其他批准或巴基斯坦清关,以满足供应商的要求。协议的义务。如果供应商要求,客户应提供最终用户信函和/或非转让最终使用证书或其他支持文件,并附上客户的出口许可证申请或巴基斯坦政府要求的任何其他批准。如果采购订单要求供应商提供国防服务,供应商可能需要获得巴基斯坦政府批准并由供应商签署的技术援助协议,在执行任何辩护服务之前,客户和任何其他外国方。如果巴基斯坦政府未能及时授予任何许可或批准,采购订单的延迟履行应被视为不可抗力事件。

11. 适用法律​​​

这些条款和条件以及与之相关的任何行动均应受巴基斯坦伊斯兰共和国法律的管辖、控制、解释和定义,而不考虑其法律规定的冲突。双方特别声明不适用《联合国国际货物销售合同公约》(1980 年)或其任何后续修订版。

12. 争议​​

如果因本条款和条件引起或与之相关的任何争议,该争议应由根据国际商会仲裁规则指定的一名或多名仲裁员根据上述仲裁规则最终解决。仲裁地点为美国华盛顿特区。仲裁语言为英语。仲裁裁决为终局裁决并对双方具有约束力。

13. 除重大疏忽或故意不当行为外,供应商因采购订单而产生或与之相关的总责任在任何情况下均不得超过客户根据采购订单直接购买产品的价格所造成的实际、直接和经证实的损害至索赔。即使任何有限或排他性补救措施的基本目的未能实现,本责任限制仍然适用。如果这些条款和条件包含供应商向客户提供的任何具体补救措施,无论形式如何,此类补救措施均应由供应商单独提供,并取代任何其他补救措施、损害或损失。​ 并证明客户根据采购订单直接购买的产品价格受到损害,从而引发了索赔。即使任何有限或排他性补救措施的基本目的未能实现,本责任限制仍然适用。如果这些条款和条件包含供应商向客户提供的任何具体补救措施,无论形式如何,此类补救措施均应由供应商单独提供,并取代任何其他补救措施、损害或损失。​ 并证明客户根据采购订单直接购买的产品价格受到损害,导致索赔。即使任何有限或排他性补救措施的基本目的未能实现,本责任限制仍然适用。如果这些条款和条件包含供应商向客户提供的任何具体补救措施,无论形式如何,此类补救措施均应由供应商单独提供,并取代任何其他补救措施、损害或损失。​ 如果这些条款和条件包含供应商向客户提供的任何具体补救措施,无论形式如何,此类补救措施均应由供应商单独提供,并取代任何其他补救措施、损害或损失。​ 如果这些条款和条件包含供应商向客户提供的任何具体补救措施,无论形式如何,此类补救措施均应由供应商单独提供,并取代任何其他补救措施、损害或损失。​

14. 保险​

供应商和客户均应投保类型和金额足以防止采购订单项下可能合理预期发生的任何损失、损害、责任或费用的保险,并且双方均应保持此类保险有效,直至采购订单结束。采购订单。

​15. 修改​​​​

对这些条款和条件的任何修改只有以书面形式并由供应商和客户的授权代表签署后才有效。

​16. 任务​​

未经另一方事先书面同意,任何一方均不得将采购订单或其与采购订单相关的任何权利、责任或义务转让或委托给任何其他方。未经此类同意,任何一方试图转让或委托其与采购订单有关的任何权利、职责或义务的行为均属无效。尽管有上述规定,供应商应被允许将其与采购订单相关的权利、职责或义务分包给供应商的另一个部门、附属机构或全资子公司,并有权通过合并或合并的方式将采购订单转让给任何继承人。合并或收购供应商与采购订单标的物相关的几乎全部资产;然而,前提是,该继承人应承担供应商在采购订单项下的所有义务。本条款中的任何内容均无意阻止供应商向供应商或其他供应商授予例行分包合同或采购订单。

17. 审计​

尽管本协议有任何相反规定,客户不得或无权审计或检查供应商的账簿和记录。

1​8. 无第三方受益人​​​​

除非本文明确规定,这些条款和条件仅是为了本协议双方及其各自的继承人和允许的受让人的唯一利益,本条款和条件中的任何内容(无论明示还是暗示)均无意或不得授予任何其他个人或实体任何权利。任何性质的合法或衡平法权利、利益或补救措施。

​19. 放弃

如果任何一方自行选择同意放弃任何本条款和条件,则该放弃不得出于任何目的被解释为放弃对任何后续违反本条款和条件或任何其他条款和条件的行为;此类弃权也不应被视为一种行为方式。

 20. 可分割性​

如果这些条款和条件中的任何一条在任何时候被认定为无效或不可执行,则该条款或条件应被解释为可分割的,并且不得以任何方式使这些条款和条件的其余部分无效或不可执行,这些条款和条件应保留在充分的力量和效果。

21. 公开披露

除非需要获得必要的许可或政府批准,否则任何一方均不得发布与采购订单主题相关的任何新闻稿、文章、小册子、广告或其他信息发布,法律另有要求的除外,未经事先通知另一方的书面批准。

 

شرائط و ضوابط

1. پرچیز آرڈرز کی قبولیت

کسی بھی سامان یا کسی بھی متعلقہ خدمات کی فروخت (مجموعی طور پر، "مصنوعات") کا حوالہ فراہم کنندہ کے لیے کسٹمر کے تحریری خریداری آرڈر ("پرچیز آرڈر") میں واضح طور پر ذیل میں بیان کردہ شرائط و ضوابط پر مشروط ہے۔ اس کے علاوہ جیسا کہ سپلائر اور گاہک کے درمیان علیحدہ تحریری معاہدے میں خاص طور پر فراہم کیا گیا ہے، کسٹمر کے پرچیز آرڈر میں متعین یا حوالہ دی گئی کوئی بھی اضافی یا مختلف شرائط یہاں سے خارج ہیں اور ان کو موثر یا پابند نہیں سمجھا جائے گا جب تک کہ سپلائر کے کسی مجاز نمائندے کی طرف سے تحریری طور پر اس پر رضامندی نہ ہو۔ . یہ شرائط و ضوابط اس پرچیز آرڈر کے موضوع سے متعلق گاہک اور سپلائر کے درمیان پورے معاہدے کی نمائندگی کرتے ہیں اور تمام پیشگی زبانی اور تحریری معاہدوں، تجاویز، مواصلات اور دستاویزات کی جگہ لے لیں گے۔ گاہک کی طرف سے دیا گیا کوئی پرچیز آرڈر قبول نہیں کیا جائے گا جب تک کہ سپلائر تحریری اعتراف جاری نہ کرے۔ پہلے سے منظور شدہ پرچیز آرڈر میں کوئی بھی ترمیم، تبدیلی آرڈر، نظرثانی، یا برطرفی سپلائر کے ایک مجاز نمائندے کی منظوری سے مشروط ہوگی۔

2. قیمتیں اور ٹیکسمیں

2.1 سپلائر کے کوٹیشن ("قیمت") میں مقرر کردہ قیمت بیان کردہ کرنسی میں ہے۔ کسٹمر کے پرچیز آرڈر میں بیان کردہ کوئی بھی چیز حوالہ کردہ قیمتوں، مقداروں، اور/یا پیش کردہ مصنوعات کے دائرہ کار میں ترمیم یا ترمیم نہیں کرے گی، جب تک کہ پرچیز آرڈر سے قبل سپلائر کی طرف سے تحریری طور پر اس طرح کی ترمیم یا اضافے پر اتفاق نہ کیا جائے۔

2.2 قیمتیں کسی بھی ٹیکس کے علاوہ ہیں (بشمول، بغیر کسی حد کے، فروخت، استعمال، ویلیو ایڈڈ، سامان اور خدمات، کاروبار، جائیداد (حقیقی یا ذاتی، ٹھوس یا غیر محسوس)، لائسنس، دستاویزات، رجسٹریشن، درآمد، برآمد، ایکسائز، فرنچائز ، اسٹامپ، یا دیگر ٹیکس)، کسٹم فیس یا ٹول، لیوی، امپوسٹ، ودہولڈنگ، فیس، ڈیوٹی یا کسی بھی نوعیت کے دیگر چارجز جو کسی بھی حکومتی اتھارٹی یا کسی بھی دائرہ اختیار میں دیگر ٹیکس اتھارٹی کے ذریعہ عائد کیے گئے ہیں، اور کوئی اور تمام جرمانے، جرمانے، اضافے ٹیکس، سود اور اس سے متعلق دیگر چارجز (مجموعی طور پر، "ٹیکس")۔ قیمت کے علاوہ تمام ٹیکس گاہک ادا کرے گا۔ اگر صارف کی طرف سے کوئی ادائیگی ودہولڈنگ ٹیکس کے تابع ہے، گاہک کسی بھی ادائیگی کی رقم کو بڑھانے سے اتفاق کرتا ہے جو کہ ودہولڈنگ سے مشروط ہے یا اضافی رقم ادا کرنے سے اتفاق کرتا ہے جیسا کہ اس بات کو یقینی بنانے کے لیے ضروری ہے کہ سپلائر کو وہی رقم ملے جو اسے موصول ہوتی اگر کوئی روک نہ ہوتی۔ گاہک اہلیت کو ظاہر کرنے اور کسی بھی ٹیکس سے کسی چھوٹ یا دیگر ریلیف سے فائدہ اٹھانے کے لیے درکار کوئی بھی سرٹیفیکیشن اور دیگر دستاویزات فراہم کرے گا۔

3. پیکجنگ اور شپنگ

3.1 سپلائر اپنے معیاری تجارتی طریقوں کے مطابق تمام مصنوعات کو پیک کرے گا۔ اگر گاہک کے پاس کوئی خاص شپنگ یا ہینڈلنگ کے تقاضے ہیں، تو کسٹمر سپلائی کو ایسی کسی بھی خصوصی ضروریات کے بارے میں بروقت مطلع کرے گا، اور کسٹمر پرچیز آرڈر پیک کرنے کی لاگت میں کسی بھی اضافے کا ذمہ دار ہوگا۔

3.2 قیمت میں کوئی شپنگ یا ہینڈلنگ چارجز شامل نہیں ہیں، اور گاہک کو مصنوعات کو ان کی آخری منزل تک پہنچانے کے لیے لاگت اور خطرہ دونوں اٹھانا ہوں گے۔ سپلائر کسٹمر کو مطلع کرے گا جب سامان سپلائی کرنے والے کی سہولت پر پک اپ کے لیے دستیاب ہوں گے اور کسٹمر سپلائر کی سہولت سے سامان اٹھانے کا انتظام کرنے، اور کسی بھی برآمدی دستاویزات کو مکمل کرنے اور یو ایس کسٹمز کے ذریعے پرچیز آرڈر کو کلیئر کرنے کا ذمہ دار ہوگا۔ ایسی صورت میں جب گاہک سپلائر سے اشیاء کو ایک مخصوص منزل تک پہنچانا چاہتا ہے، تو پرچیز آرڈر میں منزل کی واضح طور پر نشاندہی کی جائے گی اور کسٹمر ایک اکاؤنٹ نمبر فراہم کرے گا جسے سپلائر شپنگ کے اخراجات کے لیے استعمال کر سکتا ہے۔

3.3 مخصوص ہدایات کی غیر موجودگی میں، سپلائر کیریئر کا انتخاب کرے گا اور اپنی صوابدید پر، "کلیکٹ"، پری پیڈ یا انوائس کی ادائیگی کی شرائط کے تابع بھیج سکتا ہے، لیکن یہ نہیں سمجھا جائے گا کہ اس نے شپمنٹ کے سلسلے میں کوئی ذمہ داری قبول کی ہے، اور نہ ہی کیریئر کو سپلائر کے ایجنٹ کے طور پر سمجھا جائے۔

4. ڈیلیوری، عنوان، اور نقصان کا خطرہ

4.1 فراہم کنندہ کا حوالہ دیا گیا ڈیلیوری شیڈول اس کے بہترین تخمینہ کی نمائندگی کرتا ہے اور موجودہ نظام الاوقات اور کام کے بوجھ پر مبنی ہے۔ اس طرح کے تخمینے کے پورا نہ ہونے کے نتیجے میں گاہک کی طرف سے تاخیر یا کسی نقصان یا نقصان کے لیے سپلائر کی کوئی ذمہ داری نہیں ہوگی۔ جزوی ترسیل کی اجازت ہوگی۔

4.2 جب تک کہ سپلائر کی طرف سے تحریری طور پر اتفاق نہ کیا جائے، ترسیل کو FOB اصل (Incoterms 2010) گھریلو ترسیل کے لیے اور FCA Dulles International Airport (Incoterms 2010) بین الاقوامی ترسیل کے لیے سمجھا جائے گا۔ اگر سپلائر FCA Dulles International Airport کے علاوہ دیگر جہاز بھیجنے کے لیے تحریری طور پر راضی ہوتا ہے، تو سپلائر کسٹمر کو مقررہ ملک میں کسی بین الاقوامی ہوائی اڈے پر کسٹم کو کسٹم کو بھیجنے اور کسٹمز کو کلیئر کرنے کے لیے سپلائر کی اصل قیمت کے لیے انوائس کرے گا۔ اگر گاہک ایک (1) ہفتے کے اندر مصنوعات لینے میں ناکام رہتا ہے یا شپنگ کے اخراجات کے لیے مناسب چارج اکاؤنٹ فراہم کرنے میں ناکام رہتا ہے، تو سپلائر پروڈکٹس کے لیے کسٹمر کو انوائس کرنے کا حقدار ہوگا، اور اس کے پاس آرٹیکلز کو اسٹوریج میں رکھنے اور چارج کرنے کا حق محفوظ ہے۔ کسٹمر اسٹوریج کے اخراجات۔

4.3 مصنوعات کے نقصان یا نقصان کا عنوان اور ذمہ داری مقامی ترسیل کے لیے FOB اصل پر مصنوعات کی ترسیل پر سپلائر سے صارف کو منتقل ہو جائے گی، یا بین الاقوامی ترسیل کے لیے FCA Dulles International Airport۔

5. ادائیگیمیں

گاہک فراہم کردہ تمام مصنوعات یا تاریخ کی خدمات کے لیے ادائیگی کرے گا جیسا کہ سپلائر کے انوائس کی تاریخ سے بیان کردہ ادائیگی کی شرائط پر کیا گیا ہے۔ ادائیگی اس وقت کی گئی سمجھی جائے گی جب سپلائر کو چیک موصول ہوتا ہے یا سپلائر کے بینک اکاؤنٹ میں الیکٹرانک ٹرانسفر کے ذریعے ادائیگی موصول ہوتی ہے۔ فراہم کنندہ کسی بھی تاخیر سے ادائیگی پر سود کا تعین کرنے کا حق محفوظ رکھتا ہے جب تک کہ ادائیگی کی مکمل وصولی نہ ہو (a) ڈیڑھ فیصد فی مہینہ کمپاؤنڈ ماہانہ، یا (b) قانون کی طرف سے اجازت دی گئی زیادہ سے زیادہ شرح، اور گاہک سے کسی بھی وصولی یا قانونی چارہ جوئی کے اخراجات، بشمول سپلائر کی طرف سے تاخیر سے ادائیگی کی وصولی میں اٹھائی گئی معقول اٹارنی کی فیس کے لیے چارج کرنا۔ قانون کے تحت کسی بھی علاج کے علاوہ، سپلائر اپنی صوابدید پر مستقبل کی فراہمی یا خدمات کو اس وقت تک معطل کر سکتا ہے جب تک کہ تمام واجب الادا ادائیگیاں موصول نہ ہو جائیں۔ پرچیز آرڈر کی کارکردگی شروع کرنے سے پہلے سپلائر کو پیشگی ادائیگی یا سنگ میل کی ادائیگی کی ضرورت ہو سکتی ہے۔ سپلائر بین الاقوامی آرڈرز کے لیے گاہک سے لیٹر آف کریڈٹ حاصل کرنے کا مطالبہ کر سکتا ہے۔ یہاں کے تحت تمام ادائیگیاں بغیر کسی کٹوتیوں، سیٹ آف، یا جوابی دعووں کے بغیر ادا کی جائیں گی بشمول کسی بھی ٹیکس کے۔

6. زبردستی میجر اور قابل معافی تاخیرمیں

6.1 فراہم کنندہ تاخیر یا عدم کارکردگی کے لیے کسی بھی قسم کے نقصانات کے لیے ذمہ دار نہیں ہوگا اگر اس طرح کی تاخیر یا عدم کارکردگی کی وجہ براہ راست یا بالواسطہ ہے: (a) گاہک، بشمول گاہک یا اس کے ایجنٹوں یا ملازمین کی طرف سے کوتاہی یا کارروائی کرنے میں ناکامی۔ ; (b) فورس میجر کا ایک واقعہ، جس کی تعریف یہاں خدا کی کارروائیوں، عوامی دشمنوں کی کارروائیوں، آگ، سیلاب یا غیر معمولی طور پر شدید موسمی حالات، ہڑتالیں، تالا بندی، کارکنوں کے ساتھ تنازعات یا دیگر دشمنی، پابندیاں، جنگیں، فسادات یا شہری خلفشار کے طور پر کی گئی ہیں۔ , وبائی امراض یا قرنطینہ پابندیاں، آمدورفت میں تاخیر یا کمی، حکومتی کارروائی بشمول برآمدی لائسنس دینے میں حکومت کا انکار یا ناکامی یا دیگر ضروری حکومتی اجازت؛ (c) سپلائر کے مناسب کنٹرول سے باہر کی وجوہات، بشمول سپلائر کے پلانٹ میں شدید حادثات،

6.2 سپلائر گاہک کو جتنی جلدی ممکن ہو قابل معافی تاخیر یا فورس میجر کے واقعہ کی وجہ سے کسی تاخیر یا عدم کارکردگی کے بارے میں مطلع کرے گا۔ اگر ایسا واقعہ پیش آنا چاہیے تو، سپلائر کی کارکردگی کی مدت کو اس طرح کے کسی بھی واقعے کی مدت کے برابر مدت کے لیے بڑھایا جائے گا۔ اگر قابل معافی تاخیر یا Force Majeure کے واقعہ میں چھ ماہ سے زیادہ کی توسیع ہوتی ہے، تو سپلائر اور کسٹمر باہمی طور پر پرچیز آرڈر یا اس کے کسی بھی حصے کو ختم کرنے پر متفق ہو سکتے ہیں جو قابل معافی تاخیر یا فورس میجر کے واقعہ سے متاثر ہوا ہو، اور گاہک فوری طور پر سپلائر کو کسی بھی ڈیلیور کے لیے ادائیگی کرے گا۔ پروڈکٹس یا خدمات انجام دی گئی ہیں، کوئی بھی کام جاری ہے، کوئی بھی ختم کرنے کی لاگت، بشمول وینڈر سیٹلمنٹ کے اخراجات، اور ختم شدہ پرچیز آرڈر یا اس کے اس حصے پر ایک معقول منافع جسے سپلائر اور کسٹمر نے ختم کرنے پر اتفاق کیا ہے۔

7. وارنٹیمیں

آرٹیکل 13 میں بیان کردہ شرائط و ضوابط کے تابع، ذمہ داری کی حد، سپلائر اس بات کی ضمانت دیتا ہے کہ سپلائر کے ذریعہ تیار کردہ پروڈکٹس عام استعمال اور خدمت کے تحت مادی اور کاریگری میں نقائص سے پاک ہوں گے، بشمول اویکت نقائص، جب سپلائر کے آپریٹنگ کے مطابق چلائے جاتے ہیں۔ مصنوعات کی کھیپ سے بارہ مہینے اور غیر وارنٹی مرمت کے لیے شپمنٹ سے 30 دن کی ہدایات۔ فراہم کنندہ کی ذمہ داری اور وارنٹی کے تحت گاہک کا واحد علاج، سپلائر کے اختیار پر، غیر موافق وارنٹیڈ پروڈکٹ کی مرمت یا تبدیلی، یا اس کے کسی بھی حصے، FOB اصل تک محدود ہوگا۔ مذکورہ بالا کے باوجود، وارنٹی کا اطلاق زبردستی کے واقعہ، ٹوٹ پھوٹ، یا گاہک یا کسی تیسرے فریق کے (i) نامناسب رسید، نقل و حمل، ہینڈلنگ، سے پیدا ہونے یا اس سے منسلک نقائص پر نہیں ہوگا۔ سٹوریج، دیکھ بھال، جانچ، تنصیب، آپریشن یا پروڈکٹ کا، یا (ii) تبدیلی، ترمیم، دیکھ بھال، اوور ہال، مرمت، نظر انداز یا پروڈکٹ کا غیر ملکی نقصان۔ سپلائر کی کسی بھی ناکامی کے لیے گاہک پر کوئی ذمہ داری نہیں ہوگی، اس حد تک کہ اس طرح کے مسلسل استعمال سے یہ بڑھتا ہے۔ وارنٹی قابل استعمال اشیاء جیسے ٹیوب، فیوز، بلب اور اس جیسی اشیاء پر لاگو نہیں ہوتی ہے۔ گاہک وارنٹی مدت کے اندر پروڈکٹ کی ناکامی کا فوری تحریری نوٹس فراہم کرے گا، اور اس بات کو یقینی بنائے گا کہ ناکام پروڈکٹ کو مناسب طریقے سے پیک کیا گیا ہے اور سپلائر ٹرانسپورٹیشن اور انشورنس پری پیڈ کو واپس کر دیا گیا ہے۔ سپلائر کی کسی بھی ناکامی کے لیے گاہک پر کوئی ذمہ داری نہیں ہوگی، اس حد تک کہ اس طرح کے مسلسل استعمال سے یہ بڑھتا ہے۔ وارنٹی قابل استعمال اشیاء جیسے ٹیوب، فیوز، بلب اور اس جیسی اشیاء پر لاگو نہیں ہوتی ہے۔ گاہک وارنٹی مدت کے اندر پروڈکٹ کی ناکامی کا فوری تحریری نوٹس فراہم کرے گا، اور اس بات کو یقینی بنائے گا کہ ناکام پروڈکٹ کو مناسب طریقے سے پیک کیا گیا ہے اور سپلائر ٹرانسپورٹیشن اور انشورنس پری پیڈ کو واپس کر دیا گیا ہے۔ سپلائر کی کسی بھی ناکامی کے لیے گاہک پر کوئی ذمہ داری نہیں ہوگی، اس حد تک کہ اس طرح کے مسلسل استعمال سے یہ بڑھتا ہے۔ وارنٹی قابل استعمال اشیاء جیسے ٹیوب، فیوز، بلب اور اس جیسی اشیاء پر لاگو نہیں ہوتی ہے۔ گاہک وارنٹی مدت کے اندر پروڈکٹ کی ناکامی کا فوری تحریری نوٹس فراہم کرے گا، اور اس بات کو یقینی بنائے گا کہ ناکام پروڈکٹ کو مناسب طریقے سے پیک کیا گیا ہے اور سپلائر ٹرانسپورٹیشن اور انشورنس پری پیڈ کو واپس کر دیا گیا ہے۔

8. ملکیتی معلوماتمیں

گاہک کے پرچیز آرڈر کی مدت کے لیے، سپلائر اور گاہک، ایسا کرنے کے اپنے حق کی حد تک، ملکیتی اور/یا خفیہ معلومات کا تبادلہ کر سکتے ہیں جو عام طور پر عوام کو معلوم نہیں ہوتی ہیں ("ملکیت کی معلومات")، صرف اس حد تک اور معقول حد تک اس کے تحت اپنی ذمہ داری کو انجام دینے کی ضرورت ہے۔ "خفیہ" یا "مالیداری" کے طور پر نشان زد کوئی بھی دستاویز اور ایسی کسی بھی دستاویز کی بنی ہوئی تمام کاپیاں ملکیتی معلومات حاصل کرنے والے فریق ("وصول کنندہ") کی طرف سے اس مقصد کی تکمیل کے بعد ظاہر کرنے والے فریق ("مالک") کو واپس کی جائیں گی جس کے لیے وہ وصول کنندہ کے ذریعہ مالک کی ہدایت پر فراہم یا تباہ کر دیا گیا تھا۔ نہ تو فراہم کنندہ اور نہ ہی صارف کسی بھی انکشاف کے لیے ذمہ دار ہوں گے اگر ڈیٹا: (a) وصول کنندہ کی خلاف ورزی کے بغیر عام طور پر عوام کے لیے دستیاب ہے (یا ایسا ہو جاتا ہے)؛ (b) وصول کنندہ کو ایک ایسے ذریعہ سے غیر رازدارانہ بنیادوں پر دستیاب تھا جسے اس طرح کی معلومات کو ظاہر کرنے کا حق حاصل تھا؛ (c) مالک سے وصولی سے پہلے وصول کنندہ کے قبضے میں تھا؛ یا (d) مالک کی خفیہ معلومات کے استعمال کے بغیر آزادانہ طور پر تیار کیا گیا تھا۔ کسی بھی پارٹی کو کوئی لائسنس، کسی ٹریڈ مارک، پیٹنٹ، کاپی رائٹ، ماسک پروٹیکشن حق یا کسی دوسرے دانشورانہ املاک کے حق کے تحت، ایسی پارٹی کو ملکیتی معلومات پہنچانے سے یا تو عطا کیا جاتا ہے یا اس کا اطلاق ہوتا ہے۔ سپلائر کی پیشگی تحریری اجازت کے بغیر کسی بھی سپلائر کے ٹریڈ مارک، سروس مارک، تجارتی نام، ڈیزائن، لوگو یا دیگر تجارتی لباس کا استعمال نہیں کیا جا سکتا ہے۔ پروڈکٹ پر موجود کسی بھی سپلائر کے نشان یا لوگو کو کسی بھی طریقے سے تبدیل یا تبدیل نہیں کیا جانا چاہیے، دوسرے عناصر کے ساتھ مل کر، یا سپلائر کی پیشگی تحریری اجازت کے بغیر دوبارہ ترتیب دیا گیا۔ ملکیتی معلومات میں سے کوئی بھی جو مالک کی طرف سے ظاہر یا تبادلہ کیا جا سکتا ہے کسی بھی قسم کی نمائندگی، وارنٹی، یقین دہانی، گارنٹی یا کسی بھی قسم کی وصول کنندہ اور ٹریڈ مارکس، پیٹنٹ، کاپی رائٹس یا کسی دانشورانہ املاک کے حقوق، یا دیگر کی عدم خلاف ورزی کے حوالے سے تشکیل نہیں دے گی۔ یہاں واضح طور پر دیئے گئے حقوق کے علاوہ تیسرے افراد کے حقوق۔ گاہک اس بات سے اتفاق کرتا ہے کہ وہ سپلائر کے ذریعہ تیار کردہ، تیار کردہ یا فروخت کردہ پروڈکٹ، ذیلی اسمبلیوں اور/یا سافٹ ویئر کو ریورس انجینئر کرنے کی کوشش نہیں کرے گا، نہ ہی دوسروں کو ہدایت کرے گا اور نہ ہی اس پر کام کرے گا۔ پرچیز آرڈر کے تحت دوسرے کو ظاہر کی گئی تمام ملکیتی معلومات میں ملکیت مالک کے پاس رہے گی جب تک کہ پرچیز آرڈر میں دوسری صورت میں بیان نہ کیا گیا ہو۔

9. دانشورانہ املاک کے حقوق

9.1 سپلائر کسٹمر کو پروڈکٹ میں ایمبیڈڈ کسی بھی سافٹ ویئر پروگرام کی کاپی استعمال کرنے کے لیے، صرف آبجیکٹ کوڈ میں، پروڈکٹ ("لائسنس") کے حصے کے طور پر استعمال کرنے کے لیے ایک غیر خصوصی، ناقابل منتقلی، منسوخی کا لائسنس دیتا ہے۔ مذکورہ بالا کے باوجود، یہ لائسنس درج ذیل ممانعتوں کے ساتھ مشروط ہے: (a) صارف آبجیکٹ کوڈ کو ڈی کمپائل، ریورس انجینئر، یا جدا کرنے کی کوشش نہیں کرے گا، یا کسی اور طریقے سے آبجیکٹ کوڈ کو انسانی پڑھنے کے قابل شکل میں تبدیل نہیں کرے گا۔ (b) صارف آبجیکٹ کوڈ پر مشتمل کوئی بھی مصنوعات تیار، فروخت، ڈیلیور یا کسی بھی طرح فراہم نہیں کرے گا۔ (c) صارف کسی بھی قسم کی مشتق یا مسابقتی مصنوعات بنانے کے لیے آبجیکٹ کوڈ کا استعمال نہیں کرے گا۔ یا (d) صارف کسی بھی وجہ سے سپلائر کی پیشگی تحریری اجازت کے بغیر آبجیکٹ کوڈ کو تیسرے فریق کو منتقل نہیں کرے گا، جو سپلائر کی واحد اور معقول صوابدید پر روکا جا سکتا ہے، اور تب ہی صارف کو ذیلی لائسنس کے معاہدے پر عمل درآمد کرنے کے ساتھ انہی شرائط و ضوابط کے ساتھ اور فراہم کنندہ کو منتقلی کے ذریعے انجام دیا گیا ذیلی لائسنس کا معاہدہ فراہم کرنا ہو سکتا ہے۔ کوئی بھی منتقلی پاکستان کے برآمدی قوانین کی مکمل تعمیل میں ہونی چاہیے اور اس کے لیے صارف اور/یا سپلائر کو اضافی برآمدی لائسنس یا دیگر اجازتیں حاصل کرنے کی ضرورت پڑ سکتی ہے۔ لائسنس کے علاوہ، سپلائر اپنی دانشورانہ املاک، پیٹنٹس، ٹریڈ مارکس، سافٹ ویئر، یا ملکیتی ڈیٹا کو کوئی دوسرا حق نہیں دے رہا ہے، اس کے علاوہ صارف کو پروڈکٹ کو اپنے مطلوبہ مقاصد کے لیے استعمال کرنے کا حق۔ سپلائر کے وینڈرز اس لائسنس کے براہ راست اور مطلوبہ مستفید ہوتے ہیں اور اسے براہ راست کسٹمر کے خلاف نافذ کر سکتے ہیں۔ اور اس کے بعد ہی کسٹمر یہاں انہی شرائط و ضوابط کے ساتھ ذیلی لائسنس کے معاہدے پر عمل درآمد کرے گا اور فراہم کنندہ کو منتقلی کے ذریعہ انجام دیا گیا ذیلی لائسنس کا معاہدہ فراہم کرے گا۔ کوئی بھی منتقلی پاکستان کے برآمدی قوانین کی مکمل تعمیل میں ہونی چاہیے اور اس کے لیے صارف اور/یا سپلائر کو اضافی برآمدی لائسنس یا دیگر اجازتیں حاصل کرنے کی ضرورت پڑ سکتی ہے۔ لائسنس کے علاوہ، سپلائر اپنی دانشورانہ املاک، پیٹنٹس، ٹریڈ مارکس، سافٹ ویئر، یا ملکیتی ڈیٹا کو کوئی دوسرا حق نہیں دے رہا ہے، اس کے علاوہ صارف کو پروڈکٹ کو اپنے مطلوبہ مقاصد کے لیے استعمال کرنے کا حق۔ سپلائر کے وینڈرز اس لائسنس کے براہ راست اور مطلوبہ مستفید ہوتے ہیں اور اسے براہ راست کسٹمر کے خلاف نافذ کر سکتے ہیں۔ اور اس کے بعد ہی کسٹمر یہاں انہی شرائط و ضوابط کے ساتھ ذیلی لائسنس کے معاہدے پر عمل درآمد کرے گا اور فراہم کنندہ کو منتقلی کے ذریعہ انجام دیا گیا ذیلی لائسنس کا معاہدہ فراہم کرے گا۔ کوئی بھی منتقلی پاکستان کے برآمدی قوانین کی مکمل تعمیل میں ہونی چاہیے اور اس کے لیے صارف اور/یا سپلائر کو اضافی برآمدی لائسنس یا دیگر اجازتیں حاصل کرنے کی ضرورت پڑ سکتی ہے۔ لائسنس کے علاوہ، سپلائر اپنی دانشورانہ املاک، پیٹنٹس، ٹریڈ مارکس، سافٹ ویئر، یا ملکیتی ڈیٹا کو کوئی دوسرا حق نہیں دے رہا ہے، اس کے علاوہ صارف کو پروڈکٹ کو اپنے مطلوبہ مقاصد کے لیے استعمال کرنے کا حق۔ سپلائر کے وینڈرز اس لائسنس کے براہ راست اور مطلوبہ مستفید ہوتے ہیں اور اسے براہ راست کسٹمر کے خلاف نافذ کر سکتے ہیں۔ کوئی بھی منتقلی پاکستان کے برآمدی قوانین کی مکمل تعمیل میں ہونی چاہیے اور اس کے لیے صارف اور/یا سپلائر کو اضافی برآمدی لائسنس یا دیگر اجازتیں حاصل کرنے کی ضرورت پڑ سکتی ہے۔ لائسنس کے علاوہ، سپلائر اپنی دانشورانہ املاک، پیٹنٹس، ٹریڈ مارکس، سافٹ ویئر، یا ملکیتی ڈیٹا کو کوئی دوسرا حق نہیں دے رہا ہے، اس کے علاوہ صارف کو پروڈکٹ کو اپنے مطلوبہ مقاصد کے لیے استعمال کرنے کا حق۔ سپلائر کے وینڈرز اس لائسنس کے براہ راست اور مطلوبہ مستفید ہوتے ہیں اور اسے براہ راست کسٹمر کے خلاف نافذ کر سکتے ہیں۔ کوئی بھی منتقلی پاکستان کے برآمدی قوانین کی مکمل تعمیل میں ہونی چاہیے اور اس کے لیے صارف اور/یا سپلائر کو اضافی برآمدی لائسنس یا دیگر اجازتیں حاصل کرنے کی ضرورت پڑ سکتی ہے۔ لائسنس کے علاوہ، سپلائر اپنی دانشورانہ املاک، پیٹنٹس، ٹریڈ مارکس، سافٹ ویئر، یا ملکیتی ڈیٹا کو کوئی دوسرا حق نہیں دے رہا ہے، اس کے علاوہ صارف کو پروڈکٹ کو اپنے مطلوبہ مقاصد کے لیے استعمال کرنے کا حق۔ سپلائر کے وینڈرز اس لائسنس کے براہ راست اور مطلوبہ مستفید ہوتے ہیں اور اسے براہ راست کسٹمر کے خلاف نافذ کر سکتے ہیں۔ دوسری بات یہ کہ صارف کا پروڈکٹ کو اپنے مطلوبہ مقاصد کے لیے استعمال کرنے کا حق۔ سپلائر کے وینڈرز اس لائسنس کے براہ راست اور مطلوبہ مستفید ہوتے ہیں اور اسے براہ راست کسٹمر کے خلاف نافذ کر سکتے ہیں۔ دوسری بات یہ کہ صارف کا پروڈکٹ کو اپنے مطلوبہ مقاصد کے لیے استعمال کرنے کا حق۔ سپلائر کے وینڈرز اس لائسنس کے براہ راست اور مطلوبہ مستفید ہوتے ہیں اور اسے براہ راست کسٹمر کے خلاف نافذ کر سکتے ہیں۔

9.2 آرٹیکل 13 کے تابع، ذمہ داری کی حد، اور سوائے اس کے کہ دوسری صورت میں یہاں فراہم کی گئی ہے، سپلائر کسٹمر کا دفاع کرے گا کسی بھی دعوے کے خلاف اس ٹھوس الزام کی بنیاد پر کہ پروڈکٹ پاکستان کے پیٹنٹ، کاپی رائٹ یا تیسرے فریق کے دیگر دانشورانہ املاک کے حق کی براہ راست خلاف ورزی کرتی ہے۔ سپلائر کو اپنے اختیار اور خرچ پر، (a) صارف کے لیے پروڈکٹ کے استعمال کا حق حاصل کرنے کا حق حاصل ہوگا؛ (b) پروڈکٹ کے خلاف ورزی کرنے والے حصوں میں ترمیم یا تبدیلی کریں تاکہ یہ خلاف ورزی نہ کرنے والا بن جائے۔ یا (c) درخواست کریں کہ گاہک آرٹیکل واپس کرے اور گاہک کی طرف سے ادا کی جانے والی تمام لائسنس فیس سمیت، خریداری کی قیمت کسٹمر کو واپس کرے۔ معاوضہ لاگو نہیں ہوگا اور فراہم کنندہ پر درج ذیل میں سے کسی کی بنیاد پر کسی بھی دعوے کے لیے معاوضے کی کوئی ذمہ داری نہیں ہے: (a) سپلائر کی کسٹمر کے ڈیزائن کی تعمیل، وضاحتیں یا ڈیزائن ہدایات؛ (b) گاہک کی طرف سے یا سپلائر کے ذریعہ پیش کردہ پروڈکٹ کے تیسرے فریق کی طرف سے تبدیلیاں جو سپلائر کے ذریعہ تحریری طور پر منظور نہیں کی گئی ہیں؛ (c) خلاف ورزی سے بچنے کے لیے سپلائر کی طرف سے فراہم کردہ تازہ ترین پروڈکٹ استعمال کرنے میں گاہک کی ناکامی؛ (d) پروڈکٹ کا استعمال ایسے طریقے سے، یا کسی مقصد کے لیے، جس کے لیے سپلائر کی طرف سے نہ تو ڈیزائن کیا گیا تھا اور نہ ہی اس کا اندازہ لگایا جا سکتا تھا۔ (e) کسی بھی مواد اور/یا سافٹ ویئر کے ساتھ مل کر پروڈکٹ کا اسمبلی، فنکشن یا استعمال جو سپلائر کے ذریعہ فراہم نہیں کیا گیا ہے۔ (f) ایک پیٹنٹ، ٹریڈ مارک یا کاپی رائٹ جس میں گاہک یا ملحقہ لائسنس یا دوسری صورت میں براہ راست یا بالواسطہ دلچسپی رکھتا ہے، یا (g) اوپن سورس سافٹ ویئر۔ صارف مذکورہ بالا حالات میں سے کسی سے پیدا ہونے والے فریق ثالث کے دعوے سے اور اس کے خلاف سپلائر کا دفاع کرے گا اور اس کی تلافی کرے گا۔ کسی بھی مواد اور/یا سافٹ ویئر کے ساتھ مل کر پروڈکٹ کا کام یا استعمال جو سپلائر کے ذریعہ فراہم نہیں کیا گیا ہے۔ (f) ایک پیٹنٹ، ٹریڈ مارک یا کاپی رائٹ جس میں گاہک یا ملحقہ لائسنس یا دوسری صورت میں براہ راست یا بالواسطہ دلچسپی رکھتا ہے، یا (g) اوپن سورس سافٹ ویئر۔ صارف مذکورہ بالا حالات میں سے کسی سے پیدا ہونے والے فریق ثالث کے دعوے سے اور اس کے خلاف سپلائر کا دفاع کرے گا اور اس کی تلافی کرے گا۔ کسی بھی مواد اور/یا سافٹ ویئر کے ساتھ مل کر پروڈکٹ کا کام یا استعمال جو سپلائر کے ذریعہ فراہم نہیں کیا گیا ہے۔ (f) ایک پیٹنٹ، ٹریڈ مارک یا کاپی رائٹ جس میں گاہک یا ملحقہ لائسنس یا دوسری صورت میں براہ راست یا بالواسطہ دلچسپی رکھتا ہے، یا (g) اوپن سورس سافٹ ویئر۔ صارف مذکورہ بالا حالات میں سے کسی سے پیدا ہونے والے فریق ثالث کے دعوے سے اور اس کے خلاف سپلائر کا دفاع کرے گا اور اس کی تلافی کرے گا۔

9.3 یہ آرٹیکل فراہم کنندہ کی مکمل ذمہ داری، اور گاہک کے واحد اور خصوصی علاج کو بیان کرتا ہے، کسی بھی حق ملکیت کے کسی بھی دانشورانہ املاک کے حقوق کی خلاف ورزی کے حوالے سے۔

معاوضے اس بات پر مشروط ہیں کہ صارف سپلائر کو کسٹمر کے خلاف کیے جانے والے کسی بھی دعوے کا فوری تحریری نوٹس دے، گاہک کوئی ایسا اعتراف نہ کرے جو اس طرح کے دعوے کے دفاع کے لیے نقصان دہ ہو، سپلائر کے پاس سپلائر کے اپنے خرچے پر مکمل اور واحد اختیار ہو دعوی، اور گاہک کسی بھی دعوے کے دفاع کے لیے معقول مدد فراہم کرتا ہے۔

10. برآمدی تعمیل

مصنوعات بشمول کسی بھی متعلقہ ٹیکنالوجی کو اسلامی جمہوریہ پاکستان کے برآمدی قوانین اور ضوابط کے تحت کنٹرول کیا جاتا ہے، جس میں پاکستان کسٹم ریگولیشنز اور فیڈرل آف ریونیو ریگولیشنز میں بین الاقوامی ٹریفک شامل ہیں لیکن ان تک محدود نہیں۔ حکومت پاکستان کی پیشگی منظوری کے بغیر مصنوعات اور اس سے منسلک ڈیٹا کو پاکستان سے باہر برآمد نہیں کیا جا سکتا، دوبارہ برآمد یا کسی دوسرے ملک میں منتقل نہیں کیا جا سکتا۔ گاہک کو پہلے سپلائر کی تحریری رضامندی اور حکومت پاکستان کی طرف سے درکار کوئی بھی اجازت حاصل کرنی ہوگی، بشمول اضافی برآمدی لائسنس یا اجازت ناموں کو بھرنا جو کہ کسی بھی برآمد، دوبارہ برآمد، یا پاکستان کی منتقلی سے قبل حکومت پاکستان سے ہونا چاہیے اور/یا اس کی منظوری لی جانی چاہیے۔ اصل مضامین، ڈیٹا، یا متعلقہ ٹیکنالوجی۔ اگر پرچیز آرڈر اسلامی جمہوریہ پاکستان سے باہر پروڈکٹ اور/یا خدمات کی کارکردگی کا تقاضا کرتا ہے، تو پرچیز آرڈر پاکستان کی حکومت سے مشروط ہو گا کہ وہ کسی بھی لائسنس یا کسی دوسری منظوری یا پاکستان کسٹمز کلیئرنس کی منظوری دے جو سپلائر کو پورا کرنے کے لیے درکار ہے۔ معاہدے کی ذمہ داریاں صارف کو ایک اختتامی صارف کا خط اور/یا غیر منتقلی کے اختتامی استعمال کا سرٹیفکیٹ، یا دیگر معاون دستاویزات فراہم کرنا ہوں گے اگر سپلائر کی طرف سے صارف کی برآمدی لائسنس کی درخواست یا حکومت پاکستان کی ضرورت کے مطابق کسی دوسری منظوری کے ساتھ درخواست کی جائے۔ اگر پرچیز آرڈر میں سپلائر کو دفاعی خدمات انجام دینے کی ضرورت ہوتی ہے، تو سپلائر کو حکومت پاکستان کی طرف سے منظور شدہ اور سپلائر کے ذریعے دستخط شدہ تکنیکی معاونت کا معاہدہ حاصل کرنے کی ضرورت ہو سکتی ہے، کسی بھی دفاعی خدمات کو انجام دینے سے پہلے صارف اور دیگر غیر ملکی فریق۔ اگر حکومت پاکستان بروقت کوئی لائسنس یا منظوری دینے میں ناکام ہو جاتی ہے تو پرچیز آرڈر کی کارکردگی میں تاخیر کو فورس میجر کا واقعہ تصور کیا جائے گا۔

11. گورننگ قانونمیں

یہ شرائط و ضوابط اور اس سے متعلق کوئی بھی کارروائی اسلامی جمہوریہ پاکستان کے قوانین کے تحت اور ان کے قانون کی شقوں سے متصادم ہونے کی پرواہ کیے بغیر، حکومت، کنٹرول، تشریح اور وضاحت کی جائے گی۔ فریقین خاص طور پر سامان کی بین الاقوامی فروخت (1980) کے معاہدوں سے متعلق اقوام متحدہ کے کنونشن کے اطلاق یا اس کے بعد کی کسی بھی نظرثانی کو مسترد کرتے ہیں۔

12. تنازعاتمیں

ان شرائط و ضوابط سے پیدا ہونے والے یا ان کے سلسلے میں کسی تنازعہ کی صورت میں، اس طرح کا تنازعہ بالاخر بین الاقوامی چیمبر آف کامرس کے ثالثی کے قواعد کے تحت طے کیا جائے گا جو ثالثی کے مذکورہ قواعد کے مطابق مقرر کردہ ایک یا زیادہ ثالثوں کے ذریعے طے کیا جائے گا۔ ثالثی کی جگہ واشنگٹن، ڈی سی، امریکہ ہوگی۔ ثالثی کی زبان انگریزی ہوگی۔ ثالثی کا فیصلہ حتمی اور فریقین پر لازم ہوگا۔

مجموعی لاپرواہی یا جان بوجھ کر غلط برتاؤ کو چھوڑ کر، پرچیز آرڈر سے یا اس کے تعلق سے پیدا ہونے والی سپلائر کی کل مجموعی ذمہ داری، کسی بھی صورت میں قانونی اور قانونی کارروائی سے تجاوز نہیں کیا جائے گا، وہ پرچیز آرڈر کے تحت گاہک کے ذریعے براہ راست پروڈکٹ خریدتا ہے دعوی. ذمہ داری کی یہ حد کسی بھی محدود یا خصوصی علاج کے ضروری مقصد میں ناکامی کے باوجود لاگو ہوگی۔ اس حد تک ان شرائط و ضوابط میں فراہم کنندہ کی طرف سے گاہک کو فراہم کردہ کسی بھی مخصوص علاج پر مشتمل ہے، قطع نظر اس کے کہ کوئی بھی شکل ہو، ایسے علاج فراہم کنندہ کے ذریعے فراہم کیے جائیں گے اور فراہم کنندہ کو فراہم کیے جائیں گے۔ دیگر علاج، نقصانات، یا نقصانات۔ میں اور پرچیز آرڈر کے تحت گاہک کے ذریعہ براہ راست خریدار کے ذریعہ پروڈکٹ کی قیمت کے ثابت شدہ نقصانات جو دعوی کو بڑھاتے ہیں۔ ذمہ داری کی یہ حد کسی بھی محدود یا خصوصی علاج کے ضروری مقصد میں ناکامی کے باوجود لاگو ہوگی۔ اس حد تک ان شرائط و ضوابط میں فراہم کنندہ کی طرف سے گاہک کو فراہم کردہ کسی بھی مخصوص علاج پر مشتمل ہے، قطع نظر اس کے کہ کوئی بھی شکل ہو، ایسے علاج فراہم کنندہ کے ذریعے فراہم کیے جائیں گے اور فراہم کنندہ کو فراہم کیے جائیں گے۔ دیگر علاج، نقصانات، یا نقصانات۔ میں اور پرچیز آرڈر کے تحت گاہک کے ذریعہ براہ راست خریدار کے ذریعہ پروڈکٹ کی قیمت کے ثابت شدہ نقصانات جو دعوی کو بڑھاتے ہیں۔ ذمہ داری کی یہ حد کسی بھی محدود یا خصوصی علاج کے ضروری مقصد میں ناکامی کے باوجود لاگو ہوگی۔ اس حد تک ان شرائط و ضوابط میں فراہم کنندہ کی طرف سے گاہک کو فراہم کردہ کسی بھی مخصوص علاج پر مشتمل ہے، قطع نظر اس کے کہ کوئی بھی شکل ہو، ایسے علاج فراہم کنندہ کے ذریعے فراہم کیے جائیں گے اور فراہم کنندہ کو فراہم کیے جائیں گے۔ دیگر علاج، نقصانات، یا نقصانات۔ میں اس حد تک ان شرائط و ضوابط میں فراہم کنندہ کی طرف سے گاہک کو فراہم کردہ کسی بھی مخصوص علاج پر مشتمل ہے، قطع نظر اس کے کہ کوئی بھی شکل ہو، ایسے علاج فراہم کنندہ کے ذریعے فراہم کیے جائیں گے اور فراہم کنندہ کو فراہم کیے جائیں گے۔ دیگر علاج، نقصانات، یا نقصانات۔ میں اس حد تک ان شرائط و ضوابط میں فراہم کنندہ کی طرف سے گاہک کو فراہم کردہ کسی بھی مخصوص علاج پر مشتمل ہے، قطع نظر اس کے کہ کوئی بھی شکل ہو، ایسے علاج فراہم کنندہ کے ذریعے فراہم کیے جائیں گے اور فراہم کنندہ کو فراہم کیے جائیں گے۔ دیگر علاج، نقصانات، یا نقصانات۔ میں

14. بیمہ

سپلائر اور گاہک میں سے ہر ایک انشورنس کوریج کو کسی بھی قسم کے نقصانات، نقصانات، ذمہ داریوں یا اخراجات سے بچانے کے لیے مناسب مقدار میں لے کر جائے گا جن سے پرچیز آرڈر کے تحت ہونے کی توقع کی جا سکتی ہے، اور دونوں ایسے انشورنس کوریج کو لاگو رکھیں گے جب تک کہ اس کے اختتام تک خریداری کا آرڈر

15۔ ترمیممیں

ان شرائط و ضوابط میں کوئی بھی ترمیم صرف اس صورت میں درست ہوگی جب یہ تحریری طور پر ہو اور اس پر سپلائر اور کسٹمر دونوں کے مجاز نمائندوں کے دستخط ہوں۔

16۔ تفویضمیں

کوئی بھی فریق کسی دوسرے فریق کی پیشگی تحریری اجازت کے بغیر کسی پرچیز آرڈر یا پرچیز آرڈر سے متعلق اس کے کسی بھی حقوق، فرائض یا ذمہ داریوں کو تفویض یا تفویض نہیں کر سکتا۔ کسی بھی فریق کی طرف سے اس طرح کی رضامندی کے بغیر پرچیز آرڈر کے حوالے سے اپنے حقوق، فرائض یا ذمہ داریوں میں سے کسی کو تفویض یا تفویض کرنے کی کوئی بھی کوشش باطل اور کوئی اثر نہیں ہوگی۔ مذکورہ بالا کے باوجود، سپلائر کو پرچیز آرڈر کے حوالے سے اپنے حقوق، فرائض یا ذمہ داریوں کو کسی دوسرے ڈویژن، ملحقہ یا سپلائر کے مکمل ملکیتی ماتحت ادارے کو ذیلی کنٹریکٹ کرنے کی اجازت ہوگی اور اسے انضمام یا انضمام کے ذریعے کسی جانشین کو پرچیز آرڈر تفویض کرنے کا حق حاصل ہوگا۔ پرچیز آرڈر کے موضوع سے متعلق سپلائر کے تمام اثاثوں کا کافی حد تک استحکام یا حصول؛ تاہم فراہم کی گئی کہ ایسا جانشین پرچیز آرڈر کے تحت سپلائر کی تمام ذمہ داریاں سنبھال لے گا۔ اس پروویژن میں کسی بھی چیز کا مقصد سپلائر کو وینڈرز یا دیگر سپلائرز کو معمول کے ذیلی معاہدے یا خریداری کے آرڈر دینے سے روکنا نہیں ہے۔

17. آڈٹ

اس کے برعکس کسی بھی چیز کے باوجود، صارف کو فراہم کنندہ کی کتابوں اور ریکارڈوں کی آڈٹ یا جانچ کرنے کی اجازت نہیں دی جائے گی اور نہ ہی اس کا حق ہوگا۔

18۔ کوئی فریق ثالث فائدہ مند نہیں۔میں

اس کے علاوہ جیسا کہ یہاں واضح طور پر فراہم کیا گیا ہے، یہ شرائط و ضوابط یہاں کے فریقین اور ان کے متعلقہ جانشینوں اور اجازت یافتہ تفویض کے واحد اور خصوصی فائدے کے لیے ہیں، اور یہاں کچھ بھی، ظاہر یا مضمر، کسی دوسرے شخص یا ادارے کو دینے کا ارادہ نہیں ہے یا اسے عطا کیا جائے گا۔ قانونی یا منصفانہ حق، فائدہ یا کسی بھی نوعیت کا علاج۔

19۔ دست کشی

اگر کوئی بھی فریق، اس کے اختیار پر، ان شرائط و ضوابط میں سے کسی کو معاف کرنے پر راضی ہوتا ہے، تو اس طرح کے چھوٹ کو کسی مقصد کے لیے اس یا ان شرائط و ضوابط میں سے کسی دوسرے کی خلاف ورزی کی معافی کے طور پر نہیں سمجھا جائے گا۔ اور نہ ہی اس طرح کی چھوٹ کو طرز عمل کے طور پر سمجھا جائے گا۔

20. سنجیدگی

اگر ان شرائط و ضوابط میں سے کسی کو کسی بھی وقت غلط یا ناقابل نفاذ قرار دیا جاتا ہے، تو ایسی اصطلاح یا شرط کو منقطع سمجھا جائے گا اور کسی بھی طرح سے ان شرائط و ضوابط کے بقیہ کو غلط یا ناقابل نفاذ قرار نہیں دے گا، جو پوری طاقت اور اثر.

21. عوامی انکشاف

سوائے اس کے کہ ضروری لائسنس یا سرکاری منظوری حاصل کرنے کی ضرورت ہو، کوئی بھی فریق خریداری آرڈر کے موضوع سے متعلق کوئی خبریں، آرٹیکل لیس، بروشر، اشتہارات، یا دیگر معلوماتی ریلیز جاری نہیں کرے گا، سوائے اس کے کہ قانون کے مطابق بصورت دیگر مطلوبہ پیشگی کے بغیر۔ دوسرے فریق کی تحریری منظوری۔